1 Ella es el libro de los preceptos de Dios, la Ley que subsiste eternamente: todos los que la retienen alcanzarán la vida, mas los que la abandonan morirán. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 Vuelve, Jacob y abrázala, camina hacia el esplendor bajo su luz. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 No des tu gloria a otro, ni tus privilegios a nación extranjera. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 Felices somos, Israel, pues lo que agrada al Señor se nos ha revelado. | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 ¡Animo, pueblo mío, memorial de Israel! | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 Vendidos habéis sido a las naciones, mas no para la destrucción. Por haber provocado la ira de Dios, habéis sido entregados a los enemigos. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Pues irritasteis a vuestro Creador, sacrificando a los demonios y no a Dios. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 Olvidasteis al Dios eterno, el que os sustenta, y afligisteis a Jerusalén, la que os crió. | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 Pues vio ella caer sobre vosotros la ira que viene de Dios, y dijo: Escuchad, vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor: | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 he visto el cautiverio de mis hijos y mis hijas que el Eterno hizo venir sobre ellos. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 Con gozo los había yo criado, y los he despedido con lágrimas y duelo. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Que nadie se regocije de mí, la viuda abandonada de tantos; estoy en soledad por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios, | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 no conocieron sus decretos, no fueron por el camino de los mandamientos de Dios, ni siguieron las sendas de disciplina según su justicia. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 ¡Que vengan las vecinas de Sión! Acordaos del cautiverio de mis hijos y mis hijas, que el Eterno hizo venir sobre ellos. | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Pues él trajo sobre ellos una nación de lejos, nación insolente, de lenguaje extraño, que no respetó al anciano, ni del niño tuvo compasión, | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 se llevó a los hijos amados de la viuda, y la dejó sola, privada de sus hijas. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 Y yo ¿cómo puedo ayudaros? | 17 For my part, how could I help you? |
18 Aquel que trajo sobre vosotros los males os librará de la mano de vuestros enemigos. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 Andad, hijos, andad vuestro camino, que yo me he quedado sola. | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 Me ha quitado el vestido de paz, me he puesto el sayal de mis súplicas, clamaré al Eterno mientras viva. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 Animo, hijos, clamad al Señor: el os librará de la tiranía y de la mano de vuestros enemigos. | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 Yo espero del Eterno vuestra salvación, del Santo me ha venido la alegría, por la misericordia que llegará pronto a vosotros de parte del Eterno, vuestro Salvador. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Os despedí con duelo y lágrimas, pero Dios os devolverá a mí entre contento y regocijo para siempre. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 Y como las vecinas de Sión ven ahora vuestro cautiverio, así verán pronto vuestra salvación de parte de Dios, que os llegará con gran gloria y resplandor del Eterno. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 Hijos, soportad con paciencia la ira que de parte de Dios os ha sobrevenido. Te ha perseguido tu enemigo, pero pronto verás su ruina y en su cerviz pondrás tu pie. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 Mis hijos más delicados han marchado por ásperos caminos, han sido llevados como rebaño arrebatado por enemigos. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 ¡Animo, hijos, clamad a Dios! pues el que os trajo esto se acordará de vosotros; | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 y como vuestro pensamiento sólo fue de alejaros de Dios, vueltos a él, buscadle con ardor diez veces mayor. | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 Pues el que trajo sobre vosotros estos males os traerá la alegría eterna con vuestra salvación. | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 ¡Animo, Jerusalén!: te consolará Aquel que te dio nombre. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 Desdichados los que te hicieron daño y se alegraron de tu caída. | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 Desdichadas las ciudades a las que sirvieron tus hijos. desdichada la que a tus hijos recibió. | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Pues como se alegró de tu caída y de tu ruina se regocijó, así se afligirá por su desolación. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 Yo le quitaré su alborozo de ciudad bien poblada y en duelo se trocará su orgullo. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 Fuego vendrá sobre ella de parte del Eterno por largos días, y será morada de demonios durante mucho tiempo. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 Mira hacia Oriente, Jerusalén, y ve la alegría que te viene de Dios. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 Mira, llegan tus hijos, a los que despediste, vuelven reunidos desde oriente a accidente, a la voz del Santo, alegres de la gloria de Dios. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |