SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);1 Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di sostegno,
ogni riserva di pane
e ogni sostentamento d'acqua,
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,2 il prode e il guerriero,
il giudice e il profeta,
l'indovino e l'anziano,
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.3 il capo di una cinquantina e il notabile,
il consigliere e il mago sapiente
e l'esperto di incantesimi.
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.4 Io metterò come loro capi ragazzi,
monelli li domineranno.
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.5 Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l'anziano,
lo spregevole, il nobile.
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».6 Poiché uno afferra l'altro
nella casa del padre:
"Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!".
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».7 Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire:
"Non sono un medico;
nella mia casa non c'è pane
né mantello;
non mi ponete a capo del popolo!".
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.8 Certo, Gerusalemme va in rovina
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
fino ad offendere la vista della sua maestà divina.
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!9 La loro parzialità verso le persone li condanna
ed essi ostentano il peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure; disgraziati!
Si preparano il male da se stessi.
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.10 Beato il giusto, perché egli avrà bene,
mangerà il frutto delle sue opere.
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.11 Guai all'empio! Lo colpirà la sventura,
secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede.
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia
e le donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.13 Il Signore appare per muovere causa,
egli si presenta per giudicare il suo popolo.
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.14 Il Signore inizia il giudizio
con gli anziani e i capi del suo popolo:
"Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.15 Qual diritto avete di opprimere il mio popolo,
di pestare la faccia ai poveri?".
Oracolo del Signore, Signore degli eserciti.

16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,16 Dice il Signore:
"Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion
e procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.17 perciò il Signore renderà tignoso
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà le loro tempie".
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette,
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;19 orecchini, braccialetti, veli,
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,
21 los anillos y aretes de nariz;21 anelli, pendenti al naso,
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.23 specchi, tuniche, cappelli e vestaglie.
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.24 Invece di profumo ci sarà marciume,
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.

25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.25 "I tuoi prodi cadranno di spada,
i tuoi guerrieri in battaglia".
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte
e tu, disabitata, giacerai a terra.