Eclesiástico/Ben Sirá 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira y siembra tu temor sobre todas las naciones. | 1 Зглянься на нас, Владико, Боже всесвіту, і споглянь! На всіх поган розповсюдь твій острах! |
| 2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras, para que reconozcan tu señorío. | 2 Зведи свою руку на чужі народи — нехай твою владу вони узріють. |
| 3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros, así ante nosotros muéstrate grande con ellas. | 3 Як перед ними явив єси твою святість між нами, так перед нами яви твою велич між ними. |
| 4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido que no hay Dios fuera de ti, Señor. | 4 Нехай визнають тебе, як і ми те визнали, що немає Бога, крім тебе, о Господи! |
| 5 Renueva las señales, repite tus maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. | 5 Віднови знаки, повтори чудеса, звелич свою руку й праве рамено. |
| 6 Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario, aniquila al enemigo. | 6 Збуди гнів, ізлий своє обурення — розгроми противника, розбий ворога! |
| 7 Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se publiquen tus grandezas. | 7 Час приспіши, спом’яни бо присягу, — щоб діла твої великі прославились. |
| 8 Que el fuego de la ira devore al que se escape, y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición. | 8 Хай гніву вогонь пожере того, хто кинеться рятуватись: ті, що гноблять народ твій, хай знайдуть погибель. |
| 9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Nadie más que nosotros». | 9 Голови розбий проводарям ворожим, тим, що кажуть: «Крім нас немає нікого!» |
| 10 Congrega todas las tribus de Jacob, dales su heredad como al principio. | 10 Позбирай усі коліна Якова, поверни їм спадщину, як напочатку. |
| 11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre, de Israel, a quien igualaste con el primogénito. | 11 Змилуйся, Господи, над людом твого ймення — над Ізраїлем, що його ти нарівні з первородним поставив. |
| 12 Ten compasión de tu santa ciudad, de Jerusalén, lugar de tu reposo. | 12 Зглянься над отим святим твоїм містом — над Єрусалимом, місцем твого спочинку. |
| 13 Llena a Sión de tu alabanza, y de tu gloria tu santuario. | 13 Хай сповниться Сіон прославою твоєю, а твій народ — твоєю величчю. |
| 14 Da testimonio a tus primeras criaturas, mantén las profecías dichas en tu nombre. | 14 Дай свідоцтво першим твоїм створінням: здійсни пророцтва, ім’ям твоїм проречені. |
| 15 Da su recompensa a los que te aguardan, y que tus profetas queden acreditados. | 15 Тим воздай нагороду, які тебе очікують: нехай виявиться правдивість твоїх пророків. |
| 16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos, según la bendición de Aarón sobre tu pueblo. | 16 Вислухай, Господи, благання молільників — як то був Арон народ твій поблагословив. |
| 17 Y todos los de la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. | 17 Хай знають усі, що землю населюють, що ти Господь, Бог віковічний. |
| 18 Todo alimento traga el vientre, pero unos alimentos son mejores que otros. | 18 Кожну страву шлунок приймає, та є страва ліпша від страви. |
| 19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza, así el corazón inteligente las palabras mentirosas. | 19 Піднебіння розрізняє страви з дичини, так і розумне серце — слова брехливі. |
| 20 El corazón perverso da tristeza, pero el hombre de experiencia le da su merecido. | 20 Нікчемне серце завдає страждання, та хто з добрим досвідом — той проти нього зрівноважиться. |
| 21 A cualquier marido acepta la mujer, pero unas hijas son mejores que otras. | 21 Жінка приймає кожного мужа, та є дочка ліпша від дочки. |
| 22 La belleza de la mujer recrea la mirada, y el hombre la desea más que ninguna cosa. | 22 Вродлива жінка обличчя звеселює: понад усе вона, чого чоловік бажає. |
| 23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre, su marido ya no es como los demás hombres. | 23 Коли в неї на язиці доброта і скромність, то й чоловік її інакший, ніж звичайні люди. |
| 24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna, una ayuda semejante a él y columna de apoyo. | 24 Хто жінку здобуде, той щастя починає: помічницю — з ним споріднену, стовп для опертя. |
| 25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva. | 25 Де нема огорожі, там майно грабують; де жінки немає — чоловік стогне, блукаючи. |
| 26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil que salta de ciudad en ciudad? | 26 Хто бо звіряється на спритного розбійника, що наскоки вчиняє з міста на місто? |
| 27 Así tampoco del hombre que no tiene nido y que se alberga donde la noche le sorprende. | 27 Ось так і з чоловіком, що гнізда не має, а спочиває там, де ніч його застукає. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ