Proverbios 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 ¿No está llamando la Sabiduría? y la Prudencia, ¿no alza su voz? | 1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση |
2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino, en los cruces de sendas se detiene; | 2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν |
3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad, a la entrada de los portales, da sus voces: | 3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται |
4 «A vosotros, hombres, os llamo, para los hijos de hombre es mi voz. | 4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων |
5 Entended, simples, la prudencia y vosotros, necios, sed razonables. | 5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν |
6 Escuchad: voy a decir cosas importantes y es recto cuanto sale de mis labios. | 6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα |
7 Porque verdad es el susurro de mi boca y mis labios abominan la maldad. | 7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη |
8 Justos son todos los dichos de mi boca, nada hay en ellos astuto ni tortuoso. | 8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες |
9 Todos están abiertos para el inteligente y rectos para los que la ciencia han encontrado. | 9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν |
10 Recibid mi instrucción y no la plata, la ciencia más bien que el oro puro. | 10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου |
11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas, ninguna cosa apetecible se le puede igualar. | 11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν |
12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia, yo he inventado la ciencia de la reflexión. | 12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην |
13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.) La soberbia y la arrogancia y el camino malo y la boca torcida yo aborrezco. | 13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων |
14 Míos son el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mía es la fuerza. | 14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς |
15 Por mí los reyes reinan y los magistrados administran la justicia. | 15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην |
16 Por mí los príncipes gobiernan y los magnates, todos los jueces justos. | 16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης |
17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan me encontrarán. | 17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν |
18 Conmigo están la riqueza y la gloria, la fortuna sólida y la justicia. | 18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη |
19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro, y mi renta mejor que la plata acrisolada. | 19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου |
20 Yo camino por la senda de la justicia, por los senderos de la equidad, | 20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι |
21 para repartir hacienda a los que me aman y así llenar sus arcas». | 21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι |
22 «Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas. | 22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου |
23 Desde la eternidad fui fundada, desde el principio, antes que la tierra. | 23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη |
24 Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua. | 24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων |
25 Antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada. | 25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με |
26 No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe. | 26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον |
27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo, cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, | 27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων |
28 cuando arriba condensó las nubes, cuando afianzó las fuentes del abismo, | 28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον |
29 cuando al mar dio su precepto - y las aguas no rebasarán su orilla - cuando asentó los cimientos de la tierra, | 29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης |
30 yo estaba allí, como arquitecto, y era yo todos los días su delicia, jugando en su presencia en todo tiempo, | 30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω |
31 jugando por el orbe de su tierra; y mis delicias están con los hijos de los hombres». | 31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων |
32 «Ahora pues, hijos, escuchadme, dichosos los que guardan mis caminos. | 32 νυν ουν υιε ακουε μου |
33 Escuchad la instrucción y haceos sabios, no la despreciéis. | 33 - |
34 Dichoso el hombre que me escucha velando ante mi puerta cada día, guardando las jambas de mi entrada. | 34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων |
35 Porque el que me halla, ha hallado la vida, ha logrado el favor de Yahveh. | 35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου |
36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma; todos los que me odian, aman la muerte». | 36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον |