SCRUTATIO

Mercoledi, 6 agosto 2025 - Trasfigurazione Nostro Signore ( Letture di oggi)

Proverbios 8


font
BIBLIALXX
1 ¿No está llamando la Sabiduría?
y la Prudencia, ¿no alza su voz?
1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση
2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino,
en los cruces de sendas se detiene;
2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν
3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad,
a la entrada de los portales, da sus voces:
3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται
4 «A vosotros, hombres, os llamo,
para los hijos de hombre es mi voz.
4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων
5 Entended, simples, la prudencia
y vosotros, necios, sed razonables.
5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν
6 Escuchad: voy a decir cosas importantes
y es recto cuanto sale de mis labios.
6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα
7 Porque verdad es el susurro de mi boca
y mis labios abominan la maldad.
7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη
8 Justos son todos los dichos de mi boca,
nada hay en ellos astuto ni tortuoso.
8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες
9 Todos están abiertos para el inteligente
y rectos para los que la ciencia han encontrado.
9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν
10 Recibid mi instrucción y no la plata,
la ciencia más bien que el oro puro.
10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου
11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas,
ninguna cosa apetecible se le puede igualar.
11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia,
yo he inventado la ciencia de la reflexión.
12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην
13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.)
La soberbia y la arrogancia y el camino malo
y la boca torcida yo aborrezco.
13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων
14 Míos son el consejo y la habilidad,
yo soy la inteligencia, mía es la fuerza.
14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς
15 Por mí los reyes reinan
y los magistrados administran la justicia.
15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην
16 Por mí los príncipes gobiernan
y los magnates, todos los jueces justos.
16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης
17 Yo amo a los que me aman
y los que me buscan me encontrarán.
17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν
18 Conmigo están la riqueza y la gloria,
la fortuna sólida y la justicia.
18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη
19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro,
y mi renta mejor que la plata acrisolada.
19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου
20 Yo camino por la senda de la justicia,
por los senderos de la equidad,
20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι
21 para repartir hacienda a los que me aman
y así llenar sus arcas».
21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι
22 «Yahveh me creó, primicia de su camino,
antes que sus obras más antiguas.
22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου
23 Desde la eternidad fui fundada,
desde el principio, antes que la tierra.
23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη
24 Cuando no existían los abismos fui engendrada,
cuando no había fuentes cargadas de agua.
24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων
25 Antes que los montes fuesen asentados,
antes que las colinas, fui engendrada.
25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με
26 No había hecho aún la tierra ni los campos,
ni el polvo primordial del orbe.
26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον
27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo,
cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo,
27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων
28 cuando arriba condensó las nubes,
cuando afianzó las fuentes del abismo,
28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον
29 cuando al mar dio su precepto
- y las aguas no rebasarán su orilla -
cuando asentó los cimientos de la tierra,
29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης
30 yo estaba allí, como arquitecto,
y era yo todos los días su delicia,
jugando en su presencia en todo tiempo,
30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω
31 jugando por el orbe de su tierra;
y mis delicias están con los hijos de los hombres».
31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων
32 «Ahora pues, hijos, escuchadme,
dichosos los que guardan mis caminos.
32 νυν ουν υιε ακουε μου
33 Escuchad la instrucción y haceos sabios,
no la despreciéis.
33 -
34 Dichoso el hombre que me escucha
velando ante mi puerta cada día,
guardando las jambas de mi entrada.
34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων
35 Porque el que me halla, ha hallado la vida,
ha logrado el favor de Yahveh.
35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου
36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma;
todos los que me odian, aman la muerte».
36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον