Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. |
2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. | 2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. | 3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. |
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, | 4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, |
5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. | 5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. |
6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, | 6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo |
7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: | 7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. |
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, | 8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, |
9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. | 9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. |
10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. | 10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, |
11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. | 11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; |
12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. | 12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. |
13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: | 13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: |
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; | 14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. | 15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. |
16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, | 16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. |
17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. | 17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. |
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. | 18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. |
19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; | 19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; |
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». | 20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". |
21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. | 21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. |
22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, | 22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, |
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. | 23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. |
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: | 24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: |
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, | 25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. |
26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. | 26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. |
27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. | 27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! |