SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!