SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Proverbios 5


font
BIBLIALXX
1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría,
aplica tu oído a mi prudencia,
1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους
2 para que guardes tú la reflexión
y tus labios conserven la ciencia.
No hagas caso de la mujer perversa,
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι
3 pues miel destilan los labios de la extraña,
su paladar es más suave que el aceite;
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα
4 pero al fin es amarga como el ajenjo,
mordaz como espada de dos filos.
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου
5 Sus pies descienden a la muerte,
sus pasos se dirigen al seol.
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται
6 Por no seguir la senda de la vida,
se desvía por sus vericuetos sin saberlo.
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι
7 Así pues, hijo mío, escúchame,
no te apartes de los dichos de mi boca:
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους
8 aleja de ella tu camino,
no te acerques a la puerta de su casa;
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης
9 no sea que ella dé tu honor a otro
y tus años a un hombre cruel;
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν
10 no se harten de tus bienes los extraños,
ni paren tus fatigas en casa del extranjero;
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν
11 no sea que gimas a la postre
cuando tu cuerpo y tu carne se consuman,
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου
12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción,
mi corazón ha despreciado los reproches,
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου
13 no he escuchado la voz de mis maestros
ni he prestado oídos a los que me instruían.
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου
14 A punto he estado de cualquier desgracia,
en medio de la asamblea y la comunidad».
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης
15 Bebe el agua de tu cisterna,
la que brota de tu pozo.
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης
16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos,
las corrientes de agua por las plazas?
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα
17 Que sean para ti solo,
no para que las beban contigo los extraños.
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι
18 - Sea tu fuente bendita.
Gózate en la mujer de tu mocedad,
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου
19 cierva amable, graciosa gacela:
embriáguente en todo tiempo sus amores,
su amor te apasione para siempre.
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση
20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena,
abrazar el seno de una extraña?
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας
21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh,
él vigila todos sus senderos.
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει
22 El malvado será presa de sus propias maldades,
con los lazos de su pecado se le capturará.
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται
23 Morirá por su falta de instrucción,
por su gran necedad se perderá.
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην