Proverbios 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría, aplica tu oído a mi prudencia, | 1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους |
2 para que guardes tú la reflexión y tus labios conserven la ciencia. No hagas caso de la mujer perversa, | 2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι |
3 pues miel destilan los labios de la extraña, su paladar es más suave que el aceite; | 3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα |
4 pero al fin es amarga como el ajenjo, mordaz como espada de dos filos. | 4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου |
5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol. | 5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται |
6 Por no seguir la senda de la vida, se desvía por sus vericuetos sin saberlo. | 6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι |
7 Así pues, hijo mío, escúchame, no te apartes de los dichos de mi boca: | 7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους |
8 aleja de ella tu camino, no te acerques a la puerta de su casa; | 8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης |
9 no sea que ella dé tu honor a otro y tus años a un hombre cruel; | 9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν |
10 no se harten de tus bienes los extraños, ni paren tus fatigas en casa del extranjero; | 10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν |
11 no sea que gimas a la postre cuando tu cuerpo y tu carne se consuman, | 11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου |
12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción, mi corazón ha despreciado los reproches, | 12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου |
13 no he escuchado la voz de mis maestros ni he prestado oídos a los que me instruían. | 13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου |
14 A punto he estado de cualquier desgracia, en medio de la asamblea y la comunidad». | 14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης |
15 Bebe el agua de tu cisterna, la que brota de tu pozo. | 15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης |
16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos, las corrientes de agua por las plazas? | 16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα |
17 Que sean para ti solo, no para que las beban contigo los extraños. | 17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι |
18 - Sea tu fuente bendita. Gózate en la mujer de tu mocedad, | 18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου |
19 cierva amable, graciosa gacela: embriáguente en todo tiempo sus amores, su amor te apasione para siempre. | 19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση |
20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena, abrazar el seno de una extraña? | 20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας |
21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh, él vigila todos sus senderos. | 21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει |
22 El malvado será presa de sus propias maldades, con los lazos de su pecado se le capturará. | 22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται |
23 Morirá por su falta de instrucción, por su gran necedad se perderá. | 23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην |