SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Salmos 22


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Del maestro de coro. Sobre «la cierva de la aurora».
Salmo. De David.
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
¡lejos de mi salvación la voz de mis rugidos!
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 Dios mío, de día clamo, y no respondes,
también de noche, no hay silencio para mí.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 ¡Mas tú eres el Santo,
que moras en las laudes de Israel!
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 En ti esperaron nuestros padres,
esperaron y tú los liberaste;
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 a ti clamaron, y salieron salvos,
en ti esperaron, y nunca quedaron confundidos.
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 Y yo, gusano, que no hombre,
vergüenza del vulgo, asco del pueblo,
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 todos los que me ven de mí se mofan,
tuercen los labios, menean la cabeza:
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 «Se confió a Yahveh, ¡pues que él le libre,
que le salve, puesto que le ama!»
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 Sí, tú del vientre me sacaste,
me diste confianza a los pechos de mi madre;
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 a ti fui entregado cuando salí del seno,
desde el vientre de mi madre eres tú mi Dios.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 ¡No andes lejos de mí, que la angustia está cerca,
no hay para mí socorro!
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 Novillos innumerables me rodean,
acósanme los toros de Basán;
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 ávidos abren contra mí sus fauces;
leones que desgarran y rugen.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 Como el agua me derramo,
todos mis huesos se dislocan,
mi corazón se vuelve como cera,
se me derrite entre mis entrañas.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 Está seco mi paladar como una teja
y mi lengua pegada a mi garganta;
tú me sumes en el polvo de la muerte.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 Perros innumerables me rodean,
una banda de malvados me acorrala
como para prender mis manos y mis pies.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 Puedo contar todos mis huesos;
ellos me observan y me miran,
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 repártense entre sí mis vestiduras
y se sortean mi túnica.
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 ¡Mas tú, Yahveh, no te estés lejos,
corre en mi ayuda, oh fuerza mía,
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 libra mi alma de la espada,
mi única de las garras del perro;
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 sálvame de las fauces del león,
y mi pobre ser de los cuernos de los búfalos!
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 ¡Anunciaré tu nombre a mis hermanos,
en medio de la asamblea te alabaré!:
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 «Los que a Yahveh teméis, dadle alabanza,
raza toda de Jacob, glorificadle,
temedle, raza toda de Israel».
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 Porque no ha despreciado
ni ha desdeñado la miseria del mísero;
no le ocultó su rostro,
mas cuando le invocaba le escuchó.
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 De ti viene mi alabanza en la gran asamblea,
mis votos cumpliré ante los que le temen.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 Los pobres comerán, quedarán hartos,
los que buscan a Yahveh le alabarán:
«¡Viva por siempre vuestro corazón!»
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 Le recordarán y volverán a Yahveh todos los confines de la
tierra,
ante él se postrarán todas las familias de las gentes.
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 Que es de Yahveh el imperio, del señor de las naciones.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 Ante él solo se postrarán todos los poderosos de la tierra,
ante él se doblarán cuantos bajan al polvo.
Y para aquél que ya no viva,
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 le servirá su descendencia:
ella hablará del Señor a la edad
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 venidera,
contará su justicia al pueblo por nacer:
Esto hizo él.
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”