1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Hiob na to tak odpowiedział: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie, |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach; |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz? |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych? |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha. |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany. |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego; |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia, |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze - |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce; |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu! |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu? |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia, |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości. |