Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. | 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. |
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! | 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. | 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. |
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. | 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. |
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. | 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», | 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" |
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. | 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. |
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. | 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. |
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. | 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. | 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, | 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. |
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. | 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. |
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. | 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. |
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. | 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? | 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? |
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, | 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. | 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, | 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, |
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, | 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; |
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. | 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, |
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! | 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |