1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? | 1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. |
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. | 2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. | 3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. |
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. | 4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. |
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. | 5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. |
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. | 6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. |
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. | 7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: |
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. | 8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. |
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. | 9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. |
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. | 10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. |
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. | 11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. |
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! | 12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. |
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. | 13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. |
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. | 14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. |
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. | 15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. |
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. | 16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. |
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. | 17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. |
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. | 18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. |
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. | 19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. |
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. | 20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. |
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. | 21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. |
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. | 22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. |
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. | 24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. |
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? | 25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? |