1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |