SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Éxodo 1


font
BIBLIAVULGATA
1 Estos son los nombres de los israelitas que entraron con Jacob en Egipto, cada uno con su familia:1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
2 Rubén, Simeón, Leví, Judá,2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3 Isacar, Zabulón, Benjamín,3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, Neftalí, Gad y Aser.4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
5 El número de los descendientes de Jacob era de setenta personas. José estaba ya en Egipto.5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.
6 Murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación;6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
7 pero los israelitas fueron fecundos y se multiplicaron; llegaron a ser muy numerosos y fuertes y llenaron el país.7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Se alzó en Egipto un nuevo rey, que nada sabía de José;8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
9 y que dijo a su pueblo: «Mirad, los israelitas son un pueblo más numeroso y fuerte que nosotros.9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
10 Tomemos precauciones contra él para que no siga multiplicándose, no sea que en caso de guerra se una también él a nuestros enemigos para luchar contra nosotros y salir del país.»10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 Les impusieron pues, capataces para aplastarlos bajo el peso de duros trabajos; y así edificaron para Faraón las ciudades de depósito: Pitom y Ramsés.11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
12 Pero cuanto más les oprimían, tanto más crecían y se multiplicaban, de modo que los egipcios llegaron a temer a los israelitas.12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
13 Y redujeron a cruel servidumbre a los israelitas,13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
14 les amargaron la vida con rudos trabajos de arcilla y ladrillos, con toda suerte de labores del campo y toda clase de servidumbre que les imponían por crueldad.14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 El rey de Egipto dio también orden a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifrá, y la otra Puá,15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 diciéndoles: «Cuando asistáis a las hebreas, observad bien las dos piedras: si es niño, hacedle morir; si es niña dejadla con vida.»16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
17 Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron lo que les había mandado el rey de Egipto, sino que dejaban con vida a los niños.17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 Llamó el rey de Egipto a las parteras y les dijo: «¿ Por qué habéis hecho esto y dejáis con vida a los niños?»18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
19 Respondieron las parteras a Faraón: «Es que las hebreas no son como las egipcias. Son más robustas, y antes que llegue la partera, ya han dado a luz.»19 Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 Y Dios favoreció a las parteras. El pueblo se multiplicó y se hizo muy poderoso.20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 Y por haber temido las parteras a Dios, les concedió numerosa prole.21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 Entonces Faraón dio a todo su pueblo esta orden: «Todo niño que nazca lo echaréis al Río; pero a las niñas las dejaréis con vida.»22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.