1 Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs. | 1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. |
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.” | 2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
3 Jésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.” | 3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
4 Nicodème lui répondit: "Quand l’homme est vieux, peut-il renaître? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois?” | 4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
5 Jésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. | 5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit. | 6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
7 “Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut. | 7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.” | 8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
9 Nicodème lui dit: "Comment cela est-il possible?” | 9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
10 Jésus répliqua: "Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela!” | 10 Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
11 “En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. | 11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
12 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel? | 12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
13 Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel. | 13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
14 “Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière, | 14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
15 et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle. | 15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
16 Oui, comme Dieu a aimé le monde! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte. | 16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
17 “Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui. | 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
18 Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu. | 18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
19 “Le jugement, c’est cela même: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal. | 19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
20 Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises. | 20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
21 Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu.” | 21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
22 Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser. | 22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
23 Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser. | 23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, |
24 C’était avant que Jean ne soit mis en prison. | 24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
25 Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier. | 25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui!” | 26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
27 Alors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner. | 27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. |
28 Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins. | 28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
29 L’épouse est pour l’époux; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux. | 29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
30 Lui doit grandir, et je dois diminuer. | 30 Ему должно расти, а мне умаляться. |
31 “Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut | 31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
32 a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage. | 32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
33 Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même. | 33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
34 “Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure, | 34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
35 car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains. | 35 Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
36 Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie: il devra passer par un jugement.” | 36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |