SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 Le Père et moi, nous sommes un.”30 Я и Отец--одно.
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 И многие там уверовали в Него.