| 1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
| 2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. |
| 3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
| 4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
| 5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
| 6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
| 7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
| 8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
| 9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
| 10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
| 11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
| 12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
| 13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
| 14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
| 15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
| 16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
| 17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
| 18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
| 19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
| 20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
| 21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
| 22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. |
| 23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
| 24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
| 25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
| 26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
| 27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
| 28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
| 29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
| 30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 Я и Отец--одно. |
| 31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
| 32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
| 33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
| 34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
| 35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
| 36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
| 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
| 38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
| 39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
| 40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
| 41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
| 42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 И многие там уверовали в Него. |