SCRUTATIO

Lunedi, 22 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 3


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Écoutez, Israélites, cette parole que Yahvé a prononcée contre vous,: Vous êtes bien la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.1 Słuchajcie tego słowa, które mówi Pan do was, synowie Izraela, do całego pokolenia, które Ja wyprowadziłem z ziemi egipskiej:
2 Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je veux vous demander compte de tous vos péchés.2 Jedynie was znałem ze wszystkich narodów na ziemi, dlatego was nawiedzę karą za wszystkie wasze winy.
3 Deux hommes marchent-ils ensemble sans s’être mis d’accord?3 Czyż wędruje dwu razem, jeśli się wzajem nie znają?
4 Le lion rugit-il dans la forêt s’il n’a pas sa proie? Le petit lion fait-il entendre sa voix dans sa tanière sans avoir rien pris?4 Czyż ryczy lew w lesie, zanim ma zdobycz? Czyż lwiątko wydaje głos ze swego legowiska, jeśli niczego nie schwytało?
5 L’oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s’il n’y a pas d’appât? Le filet se lève-t-il du sol sans avoir rien pris?5 Czyż spada ptak na ziemię, jeśli nie było sidła? Czyż się unosi pułapka nad ziemią, zanim coś schwytała?
6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville sans que le peuple ait peur? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que Yahvé en soit l’auteur?6 Czyż dmie się w trąbę w mieście, a lud się nie przelęknie? Czyż zdarza się w mieście nieszczęście, by Pan tego nie sprawił?
7 De même le Seigneur Yahvé ne fait rien sans en révéler le secret à ses serviteurs les prophètes.7 Bo Pan Bóg nie uczyni niczego, jeśli nie objawi swego zamiaru sługom swym, prorokom.
8 Le lion a rugi, qui ne craindrait? Le Seigneur Yahvé a parlé, qui ne prophétiserait?8 Gdy lew zaryczy, któż się nie ulęknie? Gdy Pan Bóg przemówi, któż nie będzie prorokować?
9 Lancez un appel dans les palais d’Assyrie et dans ceux du pays d’Égypte, dites: Rendez-vous donc sur les montagnes de Samarie, et regardez. Que de désordres dans cette ville, que de violences!9 Głoście w pałacach w Aszdodzie i na zamkach w ziemi egipskiej! Mówcie: Zbierzcie się na górach Samarii, zobaczcie wielkie w niej zamieszanie i gwałty pośród niej!
10 Ils ne savent plus agir avec droiture - parole de Yahvé. Ils remplissent leurs palais par la violence et l’injustice.10 Nie umieją postępować uczciwie - wyrocznia Pana - gromadzą nieprawość i ucisk w swych pałacach.
11 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: L’ennemi assiégera le pays, il te fera baisser les bras et tes palais seront pillés.11 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Nieprzyjaciel otoczy kraj; zniszczona będzie moc twoja i ograbione twoje pałace.
12 Voici ce que dit Yahvé: les deux pattes et le bout d’oreille que le berger arrache à la gueule du lion, c’est ce qui restera des Israélites, de tous ces gens qui se prélassent à Samarie sur des divans et des coussins de Damas.12 Tak mówi Pan: Tak jak pasterz z lwiej paszczy ratuje tylko dwie nogi albo koniec ucha, tak nieliczni uratowani będą synowie Izraela, siedzący w Samarii w rogu łoża i na dywanie z Damaszku.
13 Écoutez cette parole du Seigneur Yahvé, le Dieu Sabaot, et redites-la à la maison de Jacob:13 Słuchajcie i oświadczcie w domu Jakubowym - wyrocznia Pana Boga, Boga Zastępów:
14 Le jour où je châtierai Israël pour ses péchés, je m’en prendrai aux autels de Béthel; les cornes de l’autel seront brisées et jetées à terre.14 w dzień, kiedy będę karał występki Izraela, ukarzę [również] ołtarze Betel. Odrąbane zostaną rogi ołtarza i upadną na ziemię.
15 Je frapperai la maison d’hiver et la maison d’été, les palais d’ivoire seront dévastés et de nombreuses maisons seront détruites - parole de Yahvé.15 Rozwalę zarówno dom zimowy jak i letni; zniszczeją domy z kości słoniowej i rozwalone zostaną domy z hebanu - wyrocznia Pana.