| 1 Une sentence contre l’Égypte: Yahvé est monté sur un nuage léger; voici qu’il arrive en Égypte et l’Égypte sent son cœur défaillir, les idoles d’Égypte tremblent devant lui. | 1 Пророцтво про Єгипет: Ось Господь вершником на легкій хмарі входить у Єгипет; і перед ним тремтять єгипетські кумири, і серце Єгипту тане в грудях. |
| 2 Je vais dresser l’Égypte contre l’Égypte, on se battra entre frères, voisin contre voisin, ville contre ville, royaume contre royaume. | 2 — Я напущу єгиптян на єгиптян, брат із братом буде воювати, друг проти друга, місто проти міста, царство проти царства. |
| 3 Voici que l’Égypte ne sait plus que faire, j’ai brouillé sa clairvoyance. Ils s’en vont consulter les idoles, les magiciens, les sorciers et les devins. | 3 Збентежиться у них дух Єгипту, і я оберну в ніщо його раду. Вони питатимуться кумирів та чародіїв і тих, що мертвих викликають, і знахурів. |
| 4 Je vais livrer l’Égypte à un maître cruel, un tyran régnera sur eux - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot. | 4 Видам Єгипет у руки лютому володареві; жорстокий цар над ним буде царювати, — слово Господа, Бога сил. |
| 5 Les eaux de la mer se perdent, le fleuve se tarit et se dessèche, | 5 Зменшаться води у морі, ріка стане сухою, висхне. |
| 6 les rivières deviennent infectes, les fleuves d’Égypte baissent et se dessèchent, les roseaux et les joncs se flétrissent. | 6 Канали засмердяться, річки єгипетські зміліють, висхнуть; осет й очерет зів’януть. |
| 7 Toute l’herbe des bords du Nil, toutes les plantes semées au bord du Nil, se dessèchent, sont emportés, disparaissent. | 7 Луги над Нілом і все посіяне над Нілом висхне, порохом розвіється і зникне. |
| 8 Les pécheurs se lamentent, ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil sont en deuil, ceux qui jettent leurs filets sur les eaux sont désespérés. | 8 Засмутяться рибалки, зажуряться всі, хто вудку в річку закидає, і тії, що пускають невід у воду, затужать. |
| 9 Déception pour ceux qui travaillent le lin! Ceux qui travaillent la toile blanche, | 9 І соромом побиті будуть ті, що льон обробляють; чесальниці й ткачі збліднуть. |
| 10 comme ceux qui la tissent, sont découragés; les ouvriers sont démoralisés. | 10 Усі ті, що коло нього ходять, будуть прибиті, і всі робітники зажуряться. |
| 11 Qu’ils sont bêtes les chefs de Soan, quel conseil stupide que ces sages conseillers du Pharaon! Comment pouvez-vous dire au Pharaon: “Nous sommes les fils des sages, les fils des rois d’autrefois?” | 11 Князі цоанські певно подуріли, рада щонаймудріших фараонових дорадників стуманіла. І як ви смієте фараонові сказати: «Я — син мудрих, царів син я старовинних?» |
| 12 Où sont-ils donc tes sages? Qu’ils t’annoncent, qu’ils devinent ce que Yahvé Sabaot a décidé contre l’Égypte! | 12 Де вони, оті твої премудрі? Нехай тобі скажуть, нехай дадуть знати, що Господь сил задумав над Єгиптом! |
| 13 Les princes de Soan ont perdu le sens, les princes de Nof se trompent, les chefs de ses tribus égarent l’Égypte. | 13 Втеряла розум старшина цоанська, старшина нофська збилася з глузду; звели Єгипет з дороги начальники їхніх родів. |
| 14 Yahvé a fait passer dans ce pays un esprit d’égarement; et voilà l’Égypte qui fait tout de travers, comme un homme ivre, tout hébété quand il vomit. | 14 Господь послав на них дух одуру, і вони ввели в облуд Єгипет у всіх його чинах, як блудить п’яний у своїм блювотинні. |
| 15 Rien ne profite plus à l’Égypte, que cela vienne de la tête ou de la queue, de la palme ou du jonc. | 15 І не буде в Єгипті справи, яку б уміло повела голова чи хвіст, пальмове гілля чи очеретина. |
| 16 En ce jour-là l’Égypte sera comme une femme, tremblante, effrayée rien qu’à voir la main menaçante de Yahvé Sabaot. | 16 Того дня єгиптяни збабіють, вони тремтітимуть, полохатимуться піднятої руки Господа сил, що він на них підійме. |
| 17 Le pays de Juda fera peur à l’Égypte. Chaque fois qu’on parlera de lui elle tremblera en pensant aux menaces de Yahvé Sabaot. | 17 Земля Юдейська стане жахом для Єгипту. Щоразу, як йому будуть згадувати про неї, він тремтітиме перед постановою Господа сил, яку він постановив супроти нього. |
| 18 En ce jour-là, cinq villes au pays d’Égypte parleront la langue de Canaan: on aura recours au nom de Yahvé Sabaot pour y prêter serment. L’une d’elle sera appelée ville du Soleil. | 18 Того дня в Єгипетській землі буде п’ять міст, що розмовлятимуть мовою ханаанською і присягатимуться Господом сил, і одне з них зватиметься Містом Руїни. |
| 19 Ce jour-là il y aura en pleine terre d’Égypte un autel consacré à Yahvé et, près de la frontière, un monument dédié à Yahvé. | 19 Того дня буде жертовник Господеві посеред Єгипетської землі і пам’ятник Господеві при його границі. |
| 20 Il sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot dans le pays d’Égypte. Quand ils crieront vers lui au temps de l’oppression, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. | 20 Це буде знаком і свідоцтвом Господа сил у землі Єгипетській: коли вони взиватимуть до Господа проти гнобителів, він їм зішле спасителя та оборонця, який спасе їх. |
| 21 Yahvé se fera connaître aux Égyptiens et les Égyptiens connaîtront Yahvé. Ils présenteront des sacrifices et des offrandes en l’honneur de Yahvé, ils feront des vœux et les accompliront. | 21 І Господь дасть себе спізнати Єгиптові, і Єгипет спізнає того дня Господа, і вони служитимуть йому жертвами й дарами та обітуватимуть Господеві обіти й будуть їх виконувати. |
| 22 Car Yahvé frappera l’Égypte, mais après l’avoir frappée il la guérira; ils reviendront à Yahvé, il entendra leurs prières et les guérira. | 22 І хоча Господь скарає Єгипет тяжкою карою, він їх вигоїть; вони навернуться до Господа; він їх вислухає й оздоровить. |
| 23 Ce jour-là une route mènera d’Égypte en Assyrie, l’Assyrie aura des relations avec l’Égypte et l’Égypte avec l’Assyrie, et l’Égypte, comme l’Assyrie, servira Yahvé. | 23 Того дня буде шлях з Єгипту до Ашшуру. Ашшур ходитиме в Єгипет, а Єгипет в Ашшур, і Єгипет разом з Ашшуром будуть служити Господеві. |
| 24 En ce jour-là Israël se joindra comme un tiers à l’Égypte et à l’Assyrie, et ce sera une bénédiction dans le monde. | 24 Того дня Ізраїль буде третім з Єгиптом і з Ашшуром, він буде благословенням посеред землі. |
| 25 Yahvé Sabaot les bénira, il dira: “Bénie soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage!” | 25 Господь сил благословить його словами: «Благословен народ мій — Єгипет, і діло рук моїх — Ашшур, ще й Ізраїль — моя спадщина.» |