Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et iugum grave super filios Adam
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem reditus in matrem omnium:
2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.2 cogitationes eorum et timores cordis,
adinventio exspectationis, dies finitionis.
3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,3 A residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere;
4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam,
usque ad eum, qui operitur lino crudo:
furor, zelus, tumultus, fluctuatio
et timor mortis et iracundia perseverans et contentio.
5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.5 Et in tempore requiei in cubili
somnus noctis immutat scientiam eius.
6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis quasi in die laborat
7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.7 conturbatus in visu cordis sui
tamquam qui evaserit a facie belli;
in tempore somni necessarii exsurrexit
et admirans ad nullum timorem.
8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus;
et super peccatores septuplum amplius:
9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea,
oppressiones, fames et contritio et flagella.
10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.10 Super iniquos creata sunt haec omnia,
et propter illos factus est cataclysmus.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur.
12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur,
et fides in saeculum stabit.
13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur
et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent.
14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.14 In aperiendo manus suas laetabitur,
sic praevaricatores in consummationem deficient.
15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos,
et radices immundae super cacumen petrae.
16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis
ante omne fenum evelletur.
17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et eleemosyna in saeculum permanet.
18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur,
et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum.
19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen,
et super haec mulier immaculata computabitur.
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.20 Vinum et musica laetificant cor,
et super utraque dilectio sapientiae.
21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam,
et super utraque lingua suavis.
22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.22 Gratiam et speciem desiderabit oculus,
et super haec virides sationes.
23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis,
et super utraque eleemosyna liberabit.
25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.25 Aurum et argentum firmant pedem,
et super utrumque consilium acceptum habetur.
26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super haec timor Domini.
27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.27 Non est in timore Domini minoratio,
et non est super eo inquirere adiutorium.
28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam obumbratio eius.
29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas;
melius est enim mori quam indigere.
30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita eius in computatione vitae.
Contaminat enim animam suam cibis alienis;
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio,
et in ventre eius ignis ardebit.