SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.1 W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie.
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.2 Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu.
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?3 Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość?
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.4 Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać.
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.5 Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada.
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.6 Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska.
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.7 Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów;
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.8 szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie,
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.9 szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają;
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.10 jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana.
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?11 Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany?
12 NO TEXT12 Bojaźń Pana jest początkiem umiłowania Go, wiara zaś początkiem zjednoczenia z Nim.
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!13 Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony.
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.14 Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół.
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!15 Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela.
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.16 Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.17 Złość kobiety zmienia wyraz je twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.18 Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie.
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!19 Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika.
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.20 Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!21 Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj!
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!22 Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża.
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!23 Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.24 Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy.
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.25 Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!26 Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie.