1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. | 1 Той, що вічно живе, усе разом створив. |
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. | 2 Лиш один Господь справедливим буде визнаний, і іншого немає крім нього. |
3 NO TEXT | 3 Той, хто світом керує рухом руки своєї і все підкорює волі своїй, він — володар усього в могутності власній, він — розрізняє святе від несвятого. |
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? | 4 Він нікого не вповноважив про свої діла розповідати, — та й хто б був спроможний велич його дослідити? |
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? | 5 Хто міг би обчислити могутність його величі, хто міг би й розповісти про його милосердя? |
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. | 6 Нічого не можна ні відняти, ні додати, — неможливо дослідити чудеса Господні. |
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. | 7 Коли людина закінчує, тоді знову починає, а коли вона перестає — тоді й зніяковіє! |
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? | 8 Що таке людина? Яка користь із неї? В чому добро її і в чому її зло? |
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. | 9 Число днів людини? Найбільше сто років. |
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. | 10 Крапля води морської чи зеренце піску — ось так мало років під час цього віку. |
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. | 11 Тому саме Господь і довготерпеливий з ними, а й ізлив на них своє милосердя. |
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. | 12 Він бачить і знає, що кончина їх жалюгідна, — тим то й помножив своє прощення. |
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. | 13 Милість людини — до її ближнього, а Божа милість — до всякого тіла: він докоряє, виховує, навчає і навертає, як пастух своє стадо. |
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. | 14 Він милує тих, що його повчання приймають і пильно виконують його постанови. |
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. | 15 Сину, добро чинивши, не до давай докору, ані прикрого слова до кожного подаяння. |
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. | 16 Ось так, як роса поменшує спеку, так і слово добре — ще краще, ніж дарунок. |
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. | 17 Чи не бачиш, що слово — над добрий дарунок? Але й те, і те — в благодатного мужа. |
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. | 18 Дурний безжалісно докоряє, а заздрісного дарунок — виїдає очі. |
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. | 19 Ще заки говоритимеш — повчися, і лікуйся — перед недугою. |
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. | 20 Заки судитимеш, себе перевір самого, тож у час кари знайдеш помилування. |
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. | 21 Перед тим, як занедужаєш, — смирися, а, согрішивши, вияви розкаяння. |
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. | 22 Хай ніщо не стримує тебе виконати обіт своєчасно, і не чекай аж до смерти, щоб бути оправданим. |
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. | 23 Заки обітуєшся, приготуй себе, і не будь людина, що спокушує Господа. |
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. | 24 Пам’ятай про гнів Божий за днів останніх і про час відплати, коли відверне він обличчя. |
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. | 25 Згадай у час достатків про голоднечу; про злидні та вбозтво — коли ти багатий. |
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. | 26 Від ранку аж до вечора час проминає — усе перед Господом переходить швидко. |
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. | 27 Мудра людина в усьому обережна, і за днини гріха — стережеться завинити. |
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. | 28 Кожен розумний спізнає мудрість, а й тому, хто знайде її, віддає він похвалу. |
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. | 29 Хто розумний словом, той виявляє вченість: такі бо сіють дощем приповідки влучні. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. | 30 Не ходи слідом за своїми пристрастями і від похотей своїх стримуйся. |
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. | 31 Коли даси волю душі твоєї забаганкам, то осмішать вони тебе перед ворогами твоїми. |
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. | 32 Не втішайся життям розкішним — не в’яжи себе з таким товариством. |
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. | 33 Не допускайся зубожіння, бенкетувавши на позичене, коли сам у гаманці нічого не маєш. |