1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. | 1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього. |
2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. | 2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала. |
3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: | 3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті: |
4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: | 4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала: |
5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! | 5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте; |
6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” | 6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.» |
7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. | 7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові. |
8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. | 8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить. |
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. | 9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить. |
10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. | 10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум. |
11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. | 11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться. |
12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. | 12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того. |
13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. | 13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого. |
14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. | 14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті, |
15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: | 15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують. |
16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: | 16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже: |
17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” | 17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!» |
18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. | 18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу. |