SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 9


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes.1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього.
2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table.2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала.
3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute:3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті:
4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit:4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала:
5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé!5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте;
6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!”6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.»
7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié.7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові.
8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera.8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage.9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить.
10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint.10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум.
11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie.11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться.
12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences.12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante.13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого.
14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville.14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті,
15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin:15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують.
16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien:16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже:
17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!”17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!»
18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers.18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу.