SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Job prit la parole et dit:1 Job progovori i reče:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako:
kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Ako bi se tkogod htio preti s njime,
odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan,
i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 On brda premješta, a ona to ne znaju,
u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta,
iz temelja njene potresa stupove.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa,
on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Jedini on je nebesa razapeo
i pučinom morskom samo on hodao.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Stvorio je Medvjede i Oriona,
Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih
čudesa koja se izbrojit’ ne mogu.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim;
evo, on prolazi – ja ga ne opažam.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’,
i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva:
pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Pa kako onda da njemu odgovorim,
koju riječ da protiv njega izaberem?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 I da sam u pravu, odvratio ne bih,
u suca svojega milost bih molio.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 A kad bi se na zov moj i odazvao,
vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Jer, za dlaku jednu on mene satire,
bez razloga moje rane umnožava.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ,
nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Ako je na snagu – ta on je najjači!
Ako je na pravdu – tko će njega na sud?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Da sam i prav, usta bi me osudila,
da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više,
moj je život meni sasvim omrzao!
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem:
nevina i grešnika on dokončava.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô...
ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca,
on oči sucima njezinim zastire.
Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Od skoroteče su brži moji dani,
bježe daleko, nigdje dobra ne videć’.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 K’o čamci od rogoza hitro promiču,
k’o orao na plijen kada se zaleti.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku,
razvedrit ću lice i veseo biti,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 od mojih me muka groza obuzima,
jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Ako li sam grešan,
ta čemu onda da zalud mučim sebe.
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao,
kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 u veću bi me nečist opet gurnuo,
i moje bi me se gnušale haljine!
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam
i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Niti kakva suca ima među nama
da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 da šibu njegovu od mene odmakne,
da užas njegov mene više ne plaši!
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Govorit ću ipak bez ikakva straha,
jer ja nisam takav u svojim očima!