1 Élihou reprit la parole: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | 30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |