SCRUTATIO

Lunedi, 20 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Alors ces trois hommes (Élifaz, Bildad et Sofar) cessèrent de répondre à Job, car il persistait à se considérer comme innocent.1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu,2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 mais aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et qu’ils avaient ainsi donné tort à Dieu.3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Élihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui.4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Mais quand Élihou vit qu’aucun des trois n’avait plus rien à répondre, il se mit en colère.5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir.6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Je me disais: “L’âge parlera, beaucoup d’années sont une garantie de sagesse!”7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Mais non, elle est dans l’homme un fruit de l’esprit, un souffle du Puissant nous donne de comprendre.8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Les plus anciens ne sont pas les plus sages, l’âge ne suffit pas pour discerner le vrai.9 Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду.
10 Je vous invite donc à m’écouter, à mon tour je dirai ce que je sais.10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 J’ai attendu tandis que vous parliez, suivant vos raisons tandis que vous cherchiez vos mots.11 Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Je vous écoutais attentivement, mais aucun de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses déclarations.12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Cessez donc de dire que vous avez la sagesse, que c’est doctrine de Dieu et non des hommes.”13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Je ne prends pas à mon compte vos raisons, je ne lui répondrai pas avec vos arguments.14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Consternés, vous n’aviez plus rien à dire, les mots vous manquaient.15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 J’attendais! Mais si vous ne parlez plus, si vous restez là sans réponse,16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 à moi de répliquer, à mon tour de montrer mon savoir!17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Ce ne sont pas les mots qui me manquent, une conviction intime me presse:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves.19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Parler me soulagera, j’ai besoin de parler et de répondre.20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Je serai pourtant impartial, sans flatter qui que ce soit,21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 car si je prétendais flatter, bien vite Celui qui m’a fait m’enlèverait.22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.