Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Et Job continua à parler en ces termes:1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine,2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu,3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche!4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence.5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie!6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant!7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu?8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui?9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment?10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant.11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:)12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs.13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain.14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer.15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue,16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent.17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien.18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien.19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit.20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était.21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe.22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.