1 Et Job continua à parler en ces termes: | 1 Jó continuou seu discurso nestes termos: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura, |
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas, |
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira. |
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência, |
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias. |
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso! |
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma? |
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele? |
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo? |
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso. |
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs? |
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso. |
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer. |
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão. |
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila, |
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata. |
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói. |
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo. |
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite. |
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar. |
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | 22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada. |
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | 23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele. |