1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 Wówczas zabrał głos Sofar z Naamy i tak rzekł: |
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 Czyż nie dostanie odprawy gaduła, a wymowny człowiek ma słuszność? |
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 Czy mężowie zamilkną słysząc brednie, czy szyderstwo nie otrzyma nagany? |
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 Rzekłeś: Nauka moja czysta, niewinny jestem w Twych oczach. |
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 Lecz gdyby Bóg przemówił i zaczął z tobą rozmawiać, |
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 objawił ci tajniki rozumu, gdyż wieloraka to mądrość: poznałbyś, ile Bóg ci zapomniał. |
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Czy dosięgniesz głębin Boga, dotrzesz do granic Wszechmocnego? |
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 Wyższe nad niebo. Przenikniesz? Głębsze niż Szeol. Czy zbadasz? |
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 Powierzchnią dłuższe od ziemi i szersze nawet od morza. |
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 Gdy przechodzi, nakłada więzy, woła na sąd, kto zabroni? |
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 Ludzie podstępni są Mu jawni, widzi zło, bo uważa. |
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 Lekkoduch niech się hamuje, a płochy niech wejdzie w siebie. |
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 Gdy będziesz miał wierne serce, do Niego wzniesiesz swe ręce, |
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 gdy odsuniesz dłonie od występku i nie ścierpisz grzechu w namiocie - |
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 to głowę podniesiesz: bez winyś; staniesz się mocnym: bez lęku. |
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 Cierpienie twe pójdzie w niepamięć, jak deszcz miniony je wspomnisz. |
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 Życie roztoczy swój blask jak południe, mrok się przemieni w poranek. |
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 Pełen nadziei, ufności, odpoczniesz bezpiecznie strzeżony. |
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 Nikt nie zakłóci spokoju, a wielu ci będzie schlebiało. |
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 Lecz oczy występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich - wyzionąć ducha. |