Livre de Tobit 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Cette affaire m’a beaucoup peiné. J’ai soupiré et j’ai pleuré. J’ai prié et je me suis lamenté: | 1 Ojađen zaplakah i počeh moliti pun tuge: |
2 “Tu es juste, Seigneur, et toutes tes œuvres sont justes. Tes chemins sont miséricorde et vérité, tu es le juge du monde. | 2 »Pravedan si, Gospode, sva su tvoja djela i svi tvoji putovi milosrđe i istina: ti si sudac svijeta. |
3 Maintenant, Seigneur, souviens-toi de moi et regarde-moi! Ne me punis pas pour mes péchés et mes fautes, ni pour celles que mes pères ont commises envers toi. | 3 Spomeni me se i pogledaj na me: ne kažnjavaj me zbog mojih grijeha ni zbog prijestupa otaca mojih, koji su griješili pred tobom. |
4 Parce qu’ils avaient désobéi à tes commandements, tu nous as livrés au pillage, à la déportation et à la mort. Nous sommes en butte aux insultes de tous les païens parmi lesquels nous avons été dispersés. | 4 Uistinu smo prestupili zapovijedi tvoje te si nas prepustio pljački, zatočenju, smrti i poruzi među svim narodima među koje si nas razasuo. |
5 “Tes jugements sont justes lorsque tu me traites selon mes fautes et selon les fautes de mes pères, car nous n’avons pas obéi à tes commandements et nous n’avons pas marché droit devant toi. | 5 Pravedni su tvoji sudovi zbog grijeha što ih činih ja i moji oci, jer se nismo držali tvojih zapovijedi, nismo u istini hodili pred tobom. |
6 Maintenant traite-moi comme tu le voudras. Reprends donc ma vie: je voudrais être délivré de la terre et retourner en poussière, car pour moi la mort vaut mieux que la vie. J’ai subi des insultes sans raison et je suis dans une profonde tristesse. Délivre-moi donc, Seigneur, de cette épreuve, laisse-moi partir vers le séjour éternel. Ne détourne pas ton regard de moi, Seigneur. Mieux vaut pour moi mourir, que passer ma vie dans un mal incurable.” | 6 Sad postupaj sa mnom po svojoj volji, odluči se da prihvatiš moj duh, da umrem i postanem zemlja. Jer mi je bolje umrijeti nego živjeti i slušati lažne prijekore i gorčinu u duši kupiti. Zapovjedi da budem oslobođen od ove pokore pa da odem u prostore vječne: ne odvrći lica svoga od mene.« |
7 Or voici que le même jour Sarra, fille de Ragouël, qui habitait à Ekbatane en Médie, se fit insulter par une servante de son père. | 7 Istoga dana i Sari, kćeri Raguelovoj, u Ekbatani Medijskoj, dogodi se te je izruži jedna sluškinja njezina oca |
8 Sept fois déjà Sarra avait été donnée en mariage, mais Asmodée, un méchant démon, avait tué ses maris l’un après l’autre avant qu’ils n’aient pu s’unir comme de bons époux. Aussi cette servante lui dit-elle: “Oui, c’est toi qui tues tes maris! On t’en a déjà donné sept et aucun ne t’est resté. | 8 zbog toga što je sedam muževa, za koje Sara bijaše pošla, pakosni zloduh Asmodej ubio prije nego što su ušli k njoj. Reče joj ona sluškinja: »Jest, ubijaš svoje muževe! Sedam si ih imala, a ne bijaše ti sreće ni s jednim. |
9 Si tes maris sont morts, ce n’est pas une raison pour nous fouetter. Va donc les retrouver, et que jamais on ne voie de toi ni garçon, ni fille!” | 9 Zašto nas kažnjavaš? Ako su umrli, poteci za njima! Nikad mi ne vidjele ni tvoga sina ni tvoje kćeri!« |
10 Elle eut beaucoup de peine ce jour-là; elle pleura et monta dans la chambre de son père avec l’idée de se pendre. Mais elle réfléchit et se dit: “On en fera sûrement le reproche à mon père, on lui dira: Tu n’avais qu’une fille chérie et elle s’est pendue de malheur. Non! Je ne veux pas endeuiller les derniers jours de mon père. Au lieu de me pendre, je devrais supplier le Seigneur de me faire mourir plutôt que de vivre en étant toujours insultée.” | 10 Kad je Sara to čula, veoma se ražalostila. Plačući je otišla u očevu sobu, u nakani da se objesi. Ali onda, promislivši, reče u sebi: »Zar da mi oca kude i da mu predbacuju: ‘Imao si jedinu, ljubljenu, kćer, pa ti se, na nesreću, i ona objesila.’ Starog bih oca svoga rastužila i gurnula u carstvo mrtvih. Ne, neću se objesiti: bolje mi je moliti Boga da mi udijeli smrt da nikad više ne čujem ovakvih uvreda.« |
11 Aussitôt elle étendit les bras face à la fenêtre et se mit à prier: “Tu es béni, Dieu plein de miséricorde, que ton nom soit béni pour les siècles et que toutes tes œuvres te bénissent pour l’éternité! | 11 Sarina molitva I raskrilivši ruke kraj prozora, pomoli se ovako: »Blagoslovljen, Bože milosrđa, i blagoslovljeno tvoje ime navijeke! Blagoslivljaju te sva tvoja djela zauvijek. |
12 Vois que je lève mon visage et que je tourne les yeux vers toi. | 12 Obraćam, Gospode, lice svoje k tebi i oči upirem u te. |
13 Ordonne que je quitte cette terre pour n’être plus insultée. | 13 Zapovijedi, Gospode, da pođem s ove zemlje i da više nikada ne čujem one uvrede. |
14 Tu le sais, Seigneur, je suis restée pure, aucun homme ne m’a touchée. | 14 Ti znaš, Gospode, da sam čista od svakoga grijeha s čovjekom |
15 Je n’ai pas déshonoré mon nom ni celui de mon père sur cette terre d’exil. Je suis la fille unique de mon père, il n’a pas d’enfants pour hériter de lui, il n’a même pas un frère auprès de lui, ou quelque parent pour qui je devrais me garder. Pourquoi vivre encore quand j’ai déjà perdu sept maris,? Si tu ne veux pas me faire mourir, regarde-moi avec pitié, que je ne sois plus insultée.” | 15 i da nisam uprljala ime svoje, ni ime oca svojega u zemlji sužanjstva. Jedina sam kći u oca, nema on drugoga djeteta koje bi ga naslijedilo, niti kakva brata blizu, niti rođaka koga bih čekala. Sedam sam muževa već izgubila: ta čemu bih još živjela? Ne želiš li mi smrt udijeliti, svrni onda pogled na me i smiluj se da nikad više ne čujem onih uvreda.« |
16 Leurs prières à l’un et à l’autre parvinrent en même temps au Dieu de Gloire, | 16 Obje molitve bijahu uslišane pred slavom Gospodnjom. |
17 et Raphaël fut envoyé pour les guérir tous les deux. Il devait enlever les taches blanches des yeux de Tobit, pour qu’il voie de ses yeux la lumière de Dieu, et il devait faire que Sarra, fille de Ragouël, épouse Tobie, fils de Tobit, et soit délivrée d’Asmodée, le méchant démon. (Il faut savoir qu’avant tout autre prétendant, elle revenait de droit à Tobie.) C’était le moment précis où Tobit rentrait de la cour dans sa maison, et où Sarra fille de Ragouël redescendait de sa chambre. | 17 I bi poslan Rafael, anđeo Gospodnji, da ih oboje izliječi: da skine bijele mrlje s Tobita i vid mu vrati; a Saru, kćer Raguelovu, da dade za ženu Tobiji, sinu Tobitovu, te da okuje pakosnog zloduha Asmodeja: jer je ona Tobiji bila namijenjena. U isto vrijeme Tobit se vrati u svoju kuću, a Sara, kći Raguelova, siđe iz gornje sobe. |