| 1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: |
| 2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 Господь--твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. |
| 3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 Бог мой--скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! |
| 4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. |
| 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; |
| 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
| 7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его. |
| 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь]. |
| 9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. |
| 10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; |
| 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; |
| 12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; |
| 13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. |
| 14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; |
| 15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их. |
| 16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. |
| 17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; |
| 18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. |
| 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня |
| 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. |
| 21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. |
| 22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, |
| 23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, |
| 24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. |
| 25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. |
| 26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, |
| 27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его. |
| 28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. |
| 29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. |
| 30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. |
| 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Бог! --непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него. |
| 32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
| 33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; |
| 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; |
| 35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. |
| 36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. |
| 37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
| 38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; |
| 39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. |
| 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; |
| 41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. |
| 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Они взывают, но нет спасающего, --ко Господу, но Он не внемлет им. |
| 43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. |
| 44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. |
| 45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне. |
| 46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
| 47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего, |
| 48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы |
| 49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. |
| 50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, |
| 51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! |