SCRUTATIO

Sabato, 1 novembre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 Господь--твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 Бог мой--скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно,
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Бог! --непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 Они взывают, но нет спасающего, --ко Господу, но Он не внемлет им.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне.
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!