Scrutatio

Venerdi, 26 aprile 2024 - San Marcellino ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 6


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épisen les froissant de leurs mains.1 Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani.
2 Mais quelques Pharisiens dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?"2 Alcuni farisei dissero: "Perché fate ciò che non è permesso di sabato?".
3 Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,3 Gesù rispose: "Allora non avete mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame lui e i suoi compagni?
4 comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à sescompagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?"4 Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell'offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non fosse lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?".
5 Et il leur disait: "Le Fils de l'homme est maître du sabbat."5 E diceva loro: "Il Figlio dell'uomo è signore del sabato".

6 Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dontla main droite était sèche.6 Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. Ora c'era là un uomo, che aveva la mano destra inaridita.
7 Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser.7 Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se lo guariva di sabato, allo scopo di trovare un capo di accusa contro di lui.
8 Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toidebout au milieu." Il se leva et se tint debout.8 Ma Gesù era a conoscenza dei loro pensieri e disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Alzati e mettiti nel mezzo!". L'uomo, alzatosi, si mise nel punto indicato.
9 Puis Jésus leur dit: "Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire lemal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?"9 Poi Gesù disse loro: "Domando a voi: È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o perderla?".
10 Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: "Etends ta main." L'autre le fit, et sa main fut remiseen état.10 E volgendo tutt'intorno lo sguardo su di loro, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Egli lo fece e la mano guarì.
11 Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.11 Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra di loro su quello che avrebbero potuto fare a Gesù.

12 Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prierDieu.12 In quei giorni Gesù se ne andò sulla montagna a pregare e passò la notte in orazione.
13 Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres:13 Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede il nome di apostoli:
14 Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,14 Simone, che chiamò anche Pietro, Andrea suo fratello, Giacomo, Giovanni, Filippo, Bartolomeo,
15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélote,15 Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Simone soprannominato Zelota,
16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.16 Giuda di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu il traditore.

17 Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses discipleset une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,17 Disceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante. C'era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone,
18 étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des espritsimpurs étaient guéris,18 che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti.
19 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.19 Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una forza che sanava tutti.

20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu està vous.20 Alzati gli occhi verso i suoi discepoli, Gesù diceva:
"Beati voi poveri,
perché vostro è il regno di Dio.
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurezmaintenant, car vous rirez.21 Beati voi che ora avete fame,
perché sarete saziati.
Beati voi che ora piangete,
perché riderete.
22 Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ilsinsulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.22 Beati voi quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e v'insulteranno e respingeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell'uomo.
23 Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dansle ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes."23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nei cieli. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i profeti.

24 "Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation.24 Ma guai a voi, ricchi,
perché avete già la vostra consolazione.
25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant!car vous connaîtrez le deuil et les larmes.25 Guai a voi che ora siete sazi,
perché avrete fame.
Guai a voi che ora ridete,
perché sarete afflitti e piangerete.
26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurspères traitaient les faux prophètes."26 Guai quando tutti gli uomini diranno bene di voi.
Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i falsi profeti.

27 "Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui voushaïssent,27 Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici, fate del bene a coloro che vi odiano,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.28 benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi maltrattano.
29 A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas tatunique.29 A chi ti percuote sulla guancia, porgi anche l'altra; a chi ti leva il mantello, non rifiutare la tunica.
30 A quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien ne le réclame pas.30 Da' a chiunque ti chiede; e a chi prende del tuo, non richiederlo.
31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.31 Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro.
32 Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car même les pécheurs aimentceux qui les aiment.32 Se amate quelli che vi amano, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs enfont autant.33 E se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.
34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheursprêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent.34 E se prestate a coloro da cui sperate ricevere, che merito ne avrete? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto.
35 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votrerécompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et lesméchants.35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell'Altissimo; perché egli è benevolo verso gl'ingrati e i malvagi.

36 "Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.36 Siate misericordiosi, come è misericordioso il Padre vostro.
37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez,et il vous sera remis.37 Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato;
38 Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dansvotre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour."38 date e vi sarà dato; una buona misura, pigiata, scossa e traboccante vi sarà versata nel grembo, perché con la misura con cui misurate, sarà misurato a voi in cambio".

39 Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous lesdeux dans un trou?39 Disse loro anche una parabola: "Può forse un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutt'e due in una buca?
40 Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître.40 Il discepolo non è da più del maestro; ma ognuno ben preparato sarà come il suo maestro.
41 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu nela remarques pas!41 Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio del tuo fratello, e non t'accorgi della trave che è nel tuo?
42 Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne voispas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter lapaille qui est dans l'oeil de ton frère.42 Come puoi dire al tuo fratello: Permetti che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio, e tu non vedi la trave che è nel tuo? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e allora potrai vederci bene nel togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.
43 "Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bonfruit.43 Non c'è albero buono che faccia frutti cattivi, né albero cattivo che faccia frutti buoni.
44 Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on nevendange pas non plus de raisin sur des ronces.44 Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non si raccolgono fichi dalle spine, né si vendemmia uva da un rovo.
45 L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvaisfond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.45 L'uomo buono trae fuori il bene dal buon tesoro del suo cuore; l'uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori il male, perché la bocca parla dalla pienezza del cuore.

46 "Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?46 Perché mi chiamate: Signore, Signore, e poi non fate ciò che dico?
47 "Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il estcomparable.47 Chi viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi è simile:
48 Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé lesfondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parcequ'elle était bien bâtie.48 è simile a un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto le fondamenta sopra la roccia. Venuta la piena, il fiume irruppe contro quella casa, ma non riuscì a smuoverla perché era costruita bene.
49 Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui auraitbâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et ledésastre survenu à cette maison a été grand!"49 Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la investì e subito crollò; e la rovina di quella casa fu grande".