Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 5


font
VULGATABIBBIA
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi;
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!
5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro.
8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce;
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
10 probantes quid sit beneplacitum Deo :10 Cercate ciò che è gradito al Signore,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente,
12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare.
13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.14 Per questo sta scritto:

"Svégliati, o tu che dormi,
déstati dai morti
e Cristo ti illuminerà".

15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi;
16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.
17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore,
20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.

21 subjecti invicem in timore Christi.
21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore;
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo.
24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola,
27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa,
30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.30 poiché siamo membra del suo corpo.
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito.