1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. | 1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. |
2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. | 2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io. |
3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; | 3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme. |
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
| 4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
|
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; | 5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla; |
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. | 6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò. |
7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | 7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. |
8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; | 8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, |
9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. | 9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti. |
10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; | 10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore. |
11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. | 11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. |
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
| 12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
|
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; | 13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti. |
14 omnia vestra incaritate fiant. | 14 Tutto si faccia tra voi nella carità. |
15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; | 15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli; |
16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. | 16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. |
17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; | 17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza; |
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
| 18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
|
19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. | 19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. |
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
| 20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
|
21 Salutatio mea manu Pauli. | 21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. |
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
| 22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore! |
23 Gratia Domini Iesu vobiscum. | 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. |
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. | 24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! |