1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata. | 1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. |
2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; | 2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; |
3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. | 3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | 4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. |
5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis? | 5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? |
6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, | 6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea, |
7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”. | 7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno". |
8 Et recordatae sunt verborum eius | 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
|
9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. | 9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec. | 10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. |
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis. | 11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
|
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
| 12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
|
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; | 13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus, |
14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant. | 14 e conversavano di tutto quello che era accaduto. |
15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; | 15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro. |
16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent. | 16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo. |
17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. | 17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste; |
18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. | 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". |
19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; | 19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum. | 20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso. |
21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. | 21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. |
22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum | 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro |
23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | 23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
| 24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
|
25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae! | 25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti! |
26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”. | 26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?". |
27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. | 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. |
28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. | 28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. |
29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis. | 29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro. |
30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. |
31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. | 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista. |
32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”. | 32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?". |
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, | 33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, |
34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. | 34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone". |
35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
| 35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
|
36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”. | 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". |
37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. | 37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma. |
38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra? | 38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? |
39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho". |
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”. | 41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?". |
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. | 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; |
43 Et sumens,coram eis manducavit.
| 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
|
44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”. | 44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". |
45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas. | 45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse: |
46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia, | 46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno |
47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. | 47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. |
48 Vosestis testes horum. | 48 Di questo voi siete testimoni. |
49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
| 49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
|
50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis. | 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. |
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum. | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo. |
52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno | 52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; |
53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
| 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. |