Jesus Sirach 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Wer Pech anrührt, dem klebt es an der Hand; wer mit einem Zuchtlosen umgeht, nimmt seine Art an. | 1 Chi maneggia la pece si sporca, chi frequenta il superbo diviene simile a lui. |
2 Wie willst du tragen, was dir zu schwer ist? Ist einer reicher als du, wie kannst du mit ihm zusammengehen? Wie kann der irdene Topf mit dem Kessel zusammengehen? Der Kessel stößt an ihn und er zerbricht. | 2 Non portare un peso troppo grave, non associarti ad uno più forte e più ricco di te. Come una pentola di coccio farà società con una caldaia? Questa l'urterà e quella andrà in frantumi. |
3 Der Reiche tut Unrecht und prahlt noch damit, der Arme leidet Unrecht und muss um Gnade bitten. | 3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte, il povero riceve ingiustizia e per di più deve scusarsi. |
4 Bist du ihm nützlich, ist er um dich bemüht, brichst du zusammen, lässt er dich im Stich. | 4 Se puoi essergli utile, approfitterà di te; se hai bisogno, ti abbandonerà. |
5 Hast du etwas, gibt er dir schöne Worte, doch er macht dich arm, ohne dass es ihm Leid tut. | 5 Se possiedi, vivrà con te; ti spoglierà e non ne avrà alcuna pena. |
6 Hat er dich nötig, schmeichelt er dir, er lächelt dir zu und macht dir Hoffnung. | 6 Ha bisogno di te? Ti imbroglierà, ti sorriderà e ti darà una speranza, ti rivolgerà belle parole e domanderà: "Di che cosa hai bisogno?". |
7 Solange es Vorteil bringt, hält er dich zum Besten, zweimal, dreimal täuscht er dich. Sieht er dich dann wieder, geht er an dir vorbei und schüttelt den Kopf über dich. | 7 Ti farà arrossire con i suoi banchetti, finché non ti avrà spremuto due o tre volte. Alla fine ti deriderà; poi vedendoti ti eviterà e scuoterà il capo davanti a te. |
8 Gib Acht, wag dich nicht zu weit vor und werde nicht wie die, denen der Verstand fehlt. | 8 Sta' attento a non lasciarti imbrogliare né umiliare per la tua stoltezza. |
9 Naht sich ein Vornehmer, halte dich fern, umso mehr wird er dich an sich ziehen. | 9 Quando un potente ti chiama, allontànati; egli ti chiamerà sempre di più. |
10 Dräng dich nicht vor, sonst musst du dich wieder zurückziehen; zieh dich aber nicht ganz zurück, sonst wirst du vergessen. | 10 Non essere invadente per non essere respinto, ma non allontanarti troppo per non essere dimenticato. |
11 Sei nicht zu sicher im freien Umgang mit ihm, trau nicht seinen vielen Reden! Mit seinen vielen Reden sucht er dich zu verführen, er lächelt dir zu und forscht dich aus. | 11 Non credere di trattare alla pari con lui e non fidarti delle sue molte parole; |
12 Grausam handelt der Mächtige und kennt kein Mitleid, gegen das Leben vieler schmiedet er heimliche Pläne. | 12 con la sua molta loquacità ti metterà alla prova e quasi sorridendo ti esaminerà. |
13 Gib Acht und sei vorsichtig, geh nicht mit gewalttätigen Menschen! | 13 Spietato chi non mantiene le parole, non ti risparmierà maltrattamenti e catene. |
14 [] | 14 Guardati e sta' attento, perché cammini insieme alla tua rovina. |
15 Jedes Lebewesen liebt seinesgleichen, jeder Mensch den, der ihm ähnlich ist. | 15 Ogni creatura vivente ama il suo simile, ogni uomo il suo vicino. |
16 Jedes Lebewesen hat seinesgleichen um sich, mit seinesgleichen gehe auch der Mensch zusammen. | 16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie; l'uomo si associa a chi gli è simile. |
17 Geht etwa der Wolf mit dem Lamm zusammen? Ebenso wenig der Frevler mit dem Gerechten. | 17 Che cosa vi può essere in comune tra il lupo e l'agnello? Lo stesso accade fra il peccatore e il pio. |
18 Lebt etwa die Hyäne mit dem Hund in Frieden und der Reiche in Frieden mit dem Armen? | 18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane? Quale intesa tra il ricco e il povero? |
19 Des Löwen Beute sind die Wildesel in der Wüste; so sind die Geringen die Weide des Reichen. | 19 Sono preda dei leoni gli ònagri nel deserto; così pascolo dei ricchi sono i poveri. |
20 Ein Gräuel für den Stolzen ist die Demut, ein Gräuel für den Reichen ist der Arme. | 20 La condizione umile è in abominio al superbo, così il povero è in abominio al ricco. |
21 Wankt ein Reicher, wird er vom Freund gestützt, wankt ein Geringer, wird er vom Freund gestürzt. | 21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici; se il povero cade, anche dagli amici è respinto. |
22 Redet ein Reicher, so hat er viele Helfer. Sein törichtes Gerede nennen sie schön. Redet ein Geringer, ruft man: Pfui! Mag er auch klug reden, für ihn ist kein Platz. | 22 Se cade il ricco, molti lo aiutano; dice cose insulse? Eppure lo si felicita. Se cade il povero, lo si rimprovera; se dice cose assennate, non ci si bada. |
23 Redet ein Reicher, dann schweigen alle, sie erheben seine Klugheit bis zu den Wolken. Redet ein Geringer, heißt es: Wer ist denn das? Stolpert er, dann stoßen sie ihn noch. | 23 Parla il ricco, tutti tacciono ed esaltano fino alle nuvole il suo discorso. Parla il povero e dicono: "Chi è costui?". Se inciampa, l'aiutano a cadere. |
24 Gut ist der Reichtum, wenn keine Schuld an ihm klebt; schlimm ist die Armut, die aus Übermut entstand. | 24 La ricchezza è buona, se è senza peccato; la povertà è cattiva a detta dell'empio. |
25 Das Herz des Menschen verändert sein Gesicht und macht es heiter oder traurig. | 25 Il cuore dell'uomo cambia il suo volto o in bene o in male. |
26 Zeichen des glücklichen Herzens ist ein frohes Gesicht; Sorgen und Kummer sind quälendes Grübeln. | 26 Indice di un cuore buono è una faccia gioiosa, ma la scoperta di proverbi è un lavoro ben faticoso. |