Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.