Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Sprichwörter 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
11 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
12 Piega il cuore alla correzione
e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
26 Fa' bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all'albero maestro.
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.
35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro".