Scrutatio

Martedi, 16 aprile 2024 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 All'uomo appartengono i progetti della mente,
ma dal Signore viene la risposta.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Affida al Signore la tua attività
e i tuoi progetti riusciranno.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Il Signore ha fatto tutto per un fine,
anche l'empio per il giorno della sventura.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 È un abominio per il Signore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
con il timore del Signore si evita il male.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo,
riconcilia con lui anche i suoi nemici.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Poco con onestà è meglio
di molte rendite senza giustizia.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 La mente dell'uomo pensa molto alla sua via,
ma il Signore dirige i suoi passi.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 Un oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 È in abominio ai re commettere un'azione iniqua,
poiché il trono si consolida con la giustizia.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Delle labbra giuste si compiace il re
e ama chi parla con rettitudine.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 L'ira del re è messaggera di morte,
ma l'uomo saggio la placherà.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Nello splendore del volto del re è la vita,
il suo favore è come nube di primavera.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 È molto meglio possedere la sapienza che l'oro,
il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 La strada degli uomini retti è evitare il male,
conserva la vita chi controlla la sua via.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 Prima della rovina viene l'orgoglio
e prima della caduta lo spirito altero.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 È meglio abbassarsi con gli umili
che spartire la preda con i superbi.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Chi è prudente nella parola troverà il bene
e chi confida nel Signore è beato.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede,
castigo degli stolti è la stoltezza.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 Una mente saggia rende prudente la bocca
e sulle sue labbra aumenta la dottrina.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 C'è una via che pare diritta a qualcuno,
ma sbocca in sentieri di morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui,
perché la sua bocca lo stimola.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 L'uomo perverso produce la sciagura,
sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 L'uomo ambiguo provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 L'uomo violento seduce il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Corona magnifica è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Il paziente val più di un eroe,
chi domina se stesso val più di chi conquista una città.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 Nel grembo si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.