Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe rispose dicendo:

2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.