Ijob 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. | 1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. |
2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? | 2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? |
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. | 3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. |
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. | 4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. |
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? | 5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? |
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. | 6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! |
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. | 7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; |
8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. | 8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: |
9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. | 9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. |
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. | 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. |
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. | 11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. |
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. |
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. | 15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. |
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. |
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. | 17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. |
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. | 18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; |
19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. | 19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. |
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. | 21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. |
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. | 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. |
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. | 23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. |
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. | 24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. |
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. |
26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. | 26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. |