Марко 3
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBLIA |
|---|---|
| 1 І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку. | 1 Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada. |
| 2 Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити. | 2 Estaban al acecho a ver si le curaba en sábado para poder acusarle. |
| 3 І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: Стань посередині! | 3 Dice al hombre que tenía la mano seca: «Levántate ahí en medio». |
| 4 А потім до них і каже: Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити? Вони ж мовчали. | 4 Y les dice: «¿Es lícito en sábado hacer el bien en vez del mal, salvar una vida en vez de destruirla?» Pero ellos callaban. |
| 5 Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам’яніли, каже до чоловіка: Простягни лишень руку! І той простягнув, і рука його одужала. | 5 Entonces, mirándoles con ira, apenado por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano». El la extendió y quedó restablecida su mano. |
| 6 І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити. | 6 En cuanto salieron los fariseos, se confabularon con los herodianos contra él para ver cómo eliminarle. |
| 7 Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї, | 7 Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y le siguió una gran muchedumbre de Galilea. También de Judea, |
| 8 з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього. | 8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran muchedumbre, al oír lo que hacía, acudió a él. |
| 9 Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його. | 9 Entonces, a causa de la multitud, dijo a sus discípulos que le prepararan una pequeña barca, para que no le aplastaran. |
| 10 Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись. | 10 Pues curó a muchos, de suerte que cuantos padecían dolencias se le echaban encima para tocarle. |
| 11 І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: Ти — Син Божий! | 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se arrojaban a sus pies y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios». |
| 12 Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його. | 12 Pero él les mandaba enérgicamente que no le descubrieran. |
| 13 Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього. | 13 Subió al monte y llamó a los que él quiso; y vinieron donde él. |
| 14 І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю; | 14 Instituyó Doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar |
| 15 і дав їм владу виганяти бісів. | 15 con poder de expulsar los demonios. |
| 16 Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро; | 16 Instituyó a los Doce y puso a Simón el nombre de Pedro; |
| 17 Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім’я Воанергес, у перекладі — Сини грому; | 17 a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno; |
| 18 та Юду Іскаріота, що його і зрадив. | 18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananeo |
| 19 y Judas Iscariote, el mismo que le entregó. | |
| 20 Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти. | 20 Vuelve a casa. Se aglomera otra vez la muchedumbre de modo que no podían comer. |
| 21 Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: Він не при собі! | 21 Se enteraron sus parientes y fueron a hacerse cargo de él, pues decían: «Está fuera de sí». |
| 22 А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє. | 22 Los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Está poseído por Beelzebul» y «por el príncipe de los demonios expulsa los demonios». |
| 23 Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: Як може сатана сатану виганяти? | 23 El, llamándoles junto a sí, les decía en parábolas: «¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? |
| 24 Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись. | 24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede subsistir. |
| 25 Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти. | 25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá subsistir. |
| 26 Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав! | 26 Y si Satanás se ha alzado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, pues ha llegado su fin. |
| 27 Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв’яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату. | 27 Pero nadie puede entrar en la casa del fuerte y saquear su ajuar, si no ata primero al fuerte; entonces podrá saquear su casa. |
| 28 Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили. | 28 Yo os aseguro que se perdonará todo a los hijos de los hombres, los pecados y las blasfemias, por muchas que éstas sean. |
| 29 Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний. | 29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón nunca, antes bien, será reo de pecado eterno». |
| 30 Вони бо мовили: Він має нечистого духа. | 30 Es que decían: «Está poseído por un espíritu inmundo». |
| 31 Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати. | 31 Llegan su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, le envían a llamar. |
| 32 Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають. | 32 Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan». |
| 33 А він у відповідь їм: Хто моя мати та брати мої? | 33 El les responde: «¿Quién es mi madre y mis hermanos?» |
| 34 І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: Ось моя мати та мої брати. | 34 Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro, a su alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos. |
| 35 Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати. | 35 Quien cumpla la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ