Плач Єремії 5
12345
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Згадай, о Господи, що сталося з нами! Глянь, подивись на наругу нашу! | 1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! |
| 2 Спадщина наша припала зайдам, доми наші — чужинцям. | 2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. |
| 3 Ми сироти без батька, і, а наші матері немов удовиці. | 3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. |
| 4 Воду нашу за гроші п’ємо, дрова наші набуваємо за плату. | 4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. |
| 5 Ярмо в нас на шиї, нами поганяють; працюємо, нема нам відпочинку. | 5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. |
| 6 Ми до Єгипту простягаєм руку та до Ашшуру, щоб насититись хлібом. | 6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. |
| 7 Батьки наші згрішили, та їх нема вже, а ми несемо кару за їхні беззаконства. | 7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. |
| 8 Раби над нами вередують, і нікому нас визволити з їхніх рук. | 8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. |
| 9 Ціною нашого життя здобуваємо хліб свій, наражені мечеві пустині. | 9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
| 10 Шкіра на нас, як піч, гаряча від пекучої голоднечі. | 10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. |
| 11 Жінок знечещено в Сіоні, дівчат — у містах юдейських. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
| 12 Повішено князів їхніми руками, обличчя старших не поважано. | 12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. |
| 13 Хлопці носили жорна, а діти спотикались під дровами. | 13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. |
| 14 Старші в воротях уже більш не сідають, хлопці вже більш не бавляться. | 14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. |
| 15 Погасла радість у нашім серці, танки наші на жалобу змінились. | 15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. |
| 16 Вінець упав з голови в нас. Ой, горе нам, бо ми згрішили! | 16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! |
| 17 От чому серце ниє у нас, ось чому в очах у нас потемніло. | 17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: |
| 18 Бо гора Сіон опустіла, лисиці бродять по ній! | 18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! |
| 19 Ти ж, Господи, повіки перебуваєш; престол твій з роду й до роду. | 19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! |
| 20 Чому ти нас назавжди забуваєш і нас так надовго покидаєш? | 20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? |
| 21 Наверни нас, Господи, до себе, і ми повернемось: обнови наші дні, як було колись. | 21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, |
| 22 Невже ти зовсім нас відкинув, на нас без міри прогнівався? | 22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ