SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Плач Єремії 3


font
БібліяSAGRADA BIBLIA
1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита;20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність.23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння.26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві.27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Бо не навіки Господь відкидає.31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Око моє стікає без угаву, без перестання,49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить.50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями.55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!