SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Йова 40


font
БібліяBIBLIA
1 Озвавсь Господь до Іова і казав:1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo:
2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!»2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún?
3 Відповів Іов Господові й мовив:3 Y Job respondió a Yahveh:
4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку.4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano.
5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.»5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré.
6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás.
8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar?
9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya?
10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися!10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor!
11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх!11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante!
12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці!12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados!
13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю!13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo!
14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати.14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra!
15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл.15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey.
16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах!16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor.
17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися.17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan.
18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути.18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro.
19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами.19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada;
20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі.20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos.
21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті.21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas.
22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби.22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean.
23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca.
24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа?24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones?
25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика?25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua?
26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу?26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada?
27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою?27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez?
28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди?28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre?
29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши?29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas?
30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями?30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes?
31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити?31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza?
32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!»32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver!