SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 5


font
Библия Синодальный переводBIBLIA
1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.1 Viendo la muchedumbre, subió al monte, se sentó, y sus discípulos se le acercaron.
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:2 Y tomando la palabra, les enseñaba diciendo:
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.3 «Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.4 Bienaventurados los mansos, porque ellos posseerán en herencia la tierra.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.5 Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos serán saciados.
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.8 Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.9 Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.10 Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los Cielos.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.11 Bienaventurados seréis cuando os injurien, y os persigan y digan con mentira toda clase de mal contra vosotros por mi causa.
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.12 Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en los cielos; pues de la misma manera persiguieron a los profetas anteriores a vosotros.
13 Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.13 «Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal se desvirtúa, ¿con qué se la salará? Ya no sirve para nada más que para ser tirada afuera y pisoteada por los hombres.
14 Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.14 «Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse una ciudad situada en la cima de un monte.
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.15 Ni tampoco se enciende una lámpara y la ponen debajo del celemín, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en la casa.
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.16 Brille así vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.17 «No penséis que he venido a abolir la Ley y los Profetas. No he venido a abolir, sino a dar cumplimiento.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.18 Sí, os lo aseguro: el cielo y la tierra pasarán antes que pase una i o una tilde de la Ley sin que todo suceda.
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.19 Por tanto, el que traspase uno de estos mandamientos más pequeños y así lo enseñe a los hombres, será el más pequeño en el Reino de los Cielos; en cambio, el que los observe y los enseñe, ése será grande en el Reino de los Cielos.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.20 «Porque os digo que, si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el Reino de los Cielos.
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.21 «Habéis oído que se dijo a los antepasados: No matarás; y aquel que mate será reo ante el tribunal.
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.22 Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano “imbécil”, será reo ante el Sanedrín; y el que le llame “renegado”, será reo de la gehenna de fuego.
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,23 Si, pues, al presentar tu ofrenda en el altar te acuerdas entonces de que un hermano tuyo tiene algo contra ti,
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.24 deja tu ofrenda allí, delante del altar, y vete primero a reconciliarte con tu hermano; luego vuelves y presentas tu ofrenda.
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;25 Ponte enseguida a buenas con tu adversario mientras vas con él por el camino; no sea que tu adversario te entregue al juez y el juez al guardia, y te metan en la cárcel.
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.26 Yo te aseguro: no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo.
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.27 «Habéis oído que se dijo: No cometerás adulterio.
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.28 Pues yo os digo: Todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.29 Si, pues, tu ojo derecho te es ocasión de pecado, sácatelo y arrójalo de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea arrojado a la gehenna.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.30 Y si tu mano derecha te es ocasión de pecado, córtatela y arrójala de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo vaya a la gehenna.
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.31 «También se dijo: El que repudie a su mujer, que le dé acta de divorcio.
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.32 Pues yo os digo: Todo el que repudia a su mujer, excepto el caso de fornicación, la hace ser adúltera; y el que se case con una repudiada, comete adulterio.
33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.33 «Habéis oído también que se dijo a los antepasados: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos.
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;34 Pues yo digo que no juréis en modo alguno: ni por el Cielo =, porque es el trono de Dios,
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;35 ni por la Tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran rey.
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.36 Ni tampoco jures por tu cabeza, porque ni a uno solo de tus cabellos puedes hacerlo blanco o negro.
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.37 Sea vuestro lenguaje: “Sí, sí”; “no, no”: que lo que pasa de aquí viene del Maligno.
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.38 «Habéis oído que se dijo: Ojo por ojo y diente por diente.
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;39 Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra:
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;40 al que quiera pleitear contigo para quitarte la túnica déjale también el manto;
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.41 y al que te obligue a andar una milla vete con él dos.
42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.42 A quien te pida da, y al que desee que le prestes algo no le vuelvas la espalda.
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.43 «Habéis oído que se dijo: Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo.
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,44 Pues yo os digo: Amad a vuestros enemigos y rogad por los que os persigan,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.45 para que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa vais a tener? ¿No hacen eso mismo también los publicanos?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?47 Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de particular? ¿No hacen eso mismo también los gentiles?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.48 Vosotros, pues, sed perfectos como es perfecto vuestro Padre celestial.