SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Первая книга Маккавейская 1


font
Библия Синодальный переводBIBLIA
1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,-1 Alejandro de Macedonia, hijo de Filipo, partió del país de Kittim, derrotó a Darío, rey de los persas y los medos, y reinó en su lugar, empezando por la Hélada.
2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли.2 Suscitó muchas guerras, se apoderó de plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra.
3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его.3 Avanzó hasta los confines del mundo y se hizo con el botín de multitud de pueblos. La tierra enmudeció en su presencia y su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo.
4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками.4 Juntó un ejército potentísimo y ejerció el mando sobre tierras, pueblos y príncipes, que le pagaban tributo.
5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает,5 Después, cayó enfermo y cononció que se moría.
6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей.6 Hizo llamar entonces a sus servidores, a los nobles que con él se habían criado desde su juventud, y antes de morir, repartió entre ellos su reino.
7 Александр царствовал двенадцать лет и умер.7 Reinó Alejandro doce años y murió.
8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте.8 Sus servidores entraron en posesión del poder, cada uno en su región.
9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле.9 Todos a su muerte se ciñeron la diadema y sus hijos después de ellos durante largos años; y multiplicaron los males sobre la tierra.
10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского.10 De ellos surgió un renuevo pecador, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que había estado como rehén en Roma. Subió al trono el año 137 del imperio de los griegos.
11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия.11 En aquellos días surgieron de Israel unos hijos rebeldes que sedujeron a muchos diciendo: «Vamos, concertemos alianza con los pueblos que nos rodean, porque desde que nos separamos de ellos, nos han sobrevenido muchos males».
12 И добрым показалось это слово в глазах их.12 Estas palabras parecieron bien a sus ojos,
13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие.13 y algunos del pueblo se apresuraron a acudir donde el rey y obtuvieron de él autorización para seguir las costumbres de los gentiles.
14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому14 En consecuencia, levantaron en Jerusalén un gimnasio al uso de los paganos,
15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло.15 rehicieron sus prepucios, renegaron de la alianza santa para atarse al yugo de los gentiles, y se vendieron para obrar el mal.
16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами,16 Antíoco, una vez asentado en el reino, concibió el proyecto de reinar sobre el país de Egipto para ser rey de ambos reinos.
17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей;17 Con un fuerte ejército, con carros, elefantes, (jinetes) y numerosa flota, entró en Egipto
18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых.18 y trabó batalla con el rey de Egipto, Tolomeo. Tolomeo rehuyó su presencia y huyó; muchos cayeron heridos.
19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской.19 Ocuparon las ciudades fuertes de Egipto y Antíoco se alzó con los despojos del país.
20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением;20 El año 143, después de vencer a Egipto, emprendió el camino de regreso. Subió contra Israel y llegó a Jerusalén con un fuerte ejército.
21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его,21 Entró con insolencia en el santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro de la luz con todos sus accesorios,
22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал.22 la mesa de la proposición, los vasos de las libaciones, las copas, los incensarios de oro, la cortina, las coronas, y arrancó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo.
23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал.23 Se apropió también de la plata, oro, objetos de valor y de cuantos tesoros ocultos pudo encontrar.
24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью.24 Tomándolo todo, partió para su tierra después de derramar mucha sangre y de hablar con gran insolencia.
25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его.25 En todo el país hubo gran duelo por Israel.
26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская.26 Jefes y ancianos gimieron, languidecieron doncellas y jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó.
27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби.27 El recién casado entonó un canto de dolor, sentada en el lecho nupcial, la esposa lloraba.
28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом.28 Se estremeció la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza.
29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою;29 Dos años después, envió el rey a las ciudades de Judá al Misarca, que se presentó en Jerusalén con un fuerte ejército.
30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского;30 Habló dolosamente palabras de paz y cuando se hubo ganado la confianza, cayó de repente sobre la ciudad y le asestó un duro golpe matando a muchos del pueblo de Israel.
31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом;31 Saqueó la ciudad, la incendió y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba.
32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом.32 Sus hombres hicieron cautivos a mujeres y niños y se adueñaron del ganado.
33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью.33 Después reconstruyeron la Ciudad de David con una muralla grande y fuerte, con torres poderosas, y la hicieron su Ciudadela.
34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней;34 Establecieron allí una raza pecadora de rebeldes, que en ella se hicieron fuertes.
35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью.35 La proveyeron de armas y vituallas y depositaron en ella el botín que habían reunido del saqueo de Jerusalén. Fue un peligroso lazo.
36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля.36 Se convirtió en asechanza contra el santuario, en adversario maléfico para Israel en todo tiempo.
37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище.37 Derramaron sangre inocente en torno al santuario y lo profanaron.
38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.38 Por ellos los habitantes de Jerusalén huyeron; vino a ser ella habitación de extraños, extraña para los que en ella nacieron, pues sus hijos la abandonaron.
39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение.39 Quedó su santuario desolado como un desierto, sus fiestas convertidas en duelo, sus sábados en irrisión, su honor en desprecio.
40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль.40 A medida de su gloria creció su deshonor, su grandeza se volvió aflicción.
41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом41 El rey publicó un edicto en todo su reino ordenando que todos formaran un único pueblo
42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя.42 y abandonara cada uno sus peculiares costumbres. Los gentiles acataron todos el edicto real
43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу.43 y muchos israelitas aceptaron su culto, sacrificaron a los ídolos y profanaron el sábado.
44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли,44 También a Jerusalén y a la ciudades de Judá hizo el rey llegar, por medio de mensajeros, el edicto que ordenaba seguir costumbres extrañas al país.
45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками45 Debían suprimir en el santuario holocaustos, sacrificios y libaciones; profanar sábados y fiestas;
46 и оскверняли святилище и святых,46 mancillar el santuario y lo santo;
47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых,47 levantar altares, recintos sagrados y templos idolátricos; sacrificar puercos y animales impuros;
48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью,48 dejar a sus hijos incircuncisos; volver abominables sus almas con toda clase de impurezas y profanaciones,
49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления.49 de modo que olvidasen la Ley y cambiasen todas sus costumbres.
50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти.50 El que no obrara conforme a la orden del rey, moriría.
51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе.51 En el mismo tono escribió a todo su reino, nombró inspectores para todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que en cada una de ellas se ofrecieran sacrificios.
52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле;52 Muchos del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos. Causaron males al país
53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его.53 y obligaron a Israel a ocultarse en toda suerte de refugios.
54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники,54 El día quince del mes de Kisléu del año 145 levantó el rey sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en las ciudades de alrededor de Judá.
55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения,55 A las puertas de las casas y en las plazas quemaban incienso.
56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем;56 Rompían y echaban al fuego los libros de la Ley que podían hallar.
57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти.57 Al que encontraban con un ejemplar de la Alianza en su poder, o bien descubrían que observaba los preceptos de la Ley, la decisión del rey le condenaba a muerte.
58 Actuaban violentamente contra los israelitas que sorprendían un mes y otro en las ciudades;
59 el día veinticinco de cada mes ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos.
60 A las mujeres que hacían circuncidar a sus hijos las llevaban a la muerte, conforme al edicto,
61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y los que habían efectuado la circuncisión.
62 Muchos en Israel se mantuvieron firmes y se resistieron a comer cosa impura.
63 Prefirieron morir antes que contaminarse con aquella comida y profanar la alianza santa; y murieron.
64 Inmensa fue la Cólera que descargó sobre Israel.