Scrutatio

Giovedi, 25 aprile 2024 - San Marco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.