Vangelo secondo Matteo 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 State attenti a non praticare la vostra giustizia davanti agli uomini per essere ammirati da loro, altrimenti non c’è ricompensa per voi presso il Padre vostro che è nei cieli. | 1 «Уважайте добре, щоб ви не чинили ваших добрих учинків перед людьми, які бачили б вас, а то не матимете нагороди в Отця вашого, що на небі. |
| 2 Dunque, quando fai l’elemosina, non suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere lodati dalla gente. In verità io vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 2 Отож, коли даєш милостиню, не труби перед собою, як роблять лицеміри по синагогах та вулицях, щоб їх хвалили люди. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду. |
| 3 Invece, mentre tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra, | 3 Ти ж, коли даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права: |
| 4 perché la tua elemosina resti nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 4 щоб твоя милостиня була таємна, і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі. |
| 5 E quando pregate, non siate simili agli ipocriti che, nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, amano pregare stando ritti, per essere visti dalla gente. In verità io vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 5 А коли молитеся, не будьте як ті лицеміри, що люблять навидноті молитися по синагогах та на перехрестях, щоб показатися людям. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду. |
| 6 Invece, quando tu preghi, entra nella tua camera, chiudi la porta e prega il Padre tuo, che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 6 Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату, зачини за собою двері й молись Отцеві твоєму, що перебуває в тайні, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі. |
| 7 Pregando, non sprecate parole come i pagani: essi credono di venire ascoltati a forza di parole. | 7 А коли молитесь, не говоріть зайвого, як ті погани; гадають бо, що за своєю велемовністю будуть вислухані. |
| 8 Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno prima ancora che gliele chiediate. | 8 Не будьте, отже, подібні до них, бо Отець ваш небесний знає, чого вам треба, перш ніж ви просите в нього. |
| 9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, | 9 Тож моліться так: Отче наш, що єси на небі! Нехай святиться твоє ім’я. |
| 10 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | 10 Хай прийде твоє царство, нехай буде воля твоя як на небі, так і на землі. |
| 11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | 11 Хліб наш щоденний дай нам нині. |
| 12 e rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori, | 12 Прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим, |
| 13 e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male. | 13 Не введи нас у спокусу, і але визволь нас від злого. |
| 14 Se voi infatti perdonerete agli altri le loro colpe, il Padre vostro che è nei cieli perdonerà anche a voi; | 14 Коли ви прощатимете людям їхні провини, то й Отець ваш небесний простить вам. |
| 15 ma se voi non perdonerete agli altri, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. | 15 А коли ви не будете прощати людям, то й Отець ваш небесний не простить вам провин ваших. |
| 16 E quando digiunate, non diventate malinconici come gli ipocriti, che assumono un’aria disfatta per far vedere agli altri che digiunano. In verità io vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 16 Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду. |
| 17 Invece, quando tu digiuni, profùmati la testa e làvati il volto, | 17 Ти ж, коли постиш, намасти свою голову й умий своє обличчя, |
| 18 perché la gente non veda che tu digiuni, ma solo il Padre tuo, che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 18 щоб не показати людям, що ти постиш, але Отцеві твоєму, що перебуває в тайні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі. |
| 19 Non accumulate per voi tesori sulla terra, dove tarma e ruggine consumano e dove ladri scassìnano e rubano; | 19 Не збирайте собі скарбів на землі, де міль і хробацтво нівечить, і де підкопують злодії і викрадають. |
| 20 accumulate invece per voi tesori in cielo, dove né tarma né ruggine consumano e dove ladri non scassìnano e non rubano. | 20 Збирайте собі скарби на небі, де ні міль, ані хробацтво не нівечить і де злодії не пробивають стін і не викрадають. |
| 21 Perché, dov’è il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuore. | 21 Бо де твій скарб, там буде і твоє серце. |
| 22 La lampada del corpo è l’occhio; perciò, se il tuo occhio è semplice, tutto il tuo corpo sarà luminoso; | 22 Світло тіла — око. Як, отже, твоє око здорове, все тіло твоє буде світле. |
| 23 ma se il tuo occhio è cattivo, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra! | 23 А коли твоє око лихе, все тіло твоє буде в темряві. Коли ж те світло, що в тобі, темрява, то темрява — якою ж великою буде! |
| 24 Nessuno può servire due padroni, perché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Non potete servire Dio e la ricchezza. | 24 Ніхто не може двом панам служити: бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або триматиметься одного, а того знехтує. Не можете Богові служити — і мамоні. |
| 25 Perciò io vi dico: non preoccupatevi per la vostra vita, di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo, di quello che indosserete; la vita non vale forse più del cibo e il corpo più del vestito? | 25 Ось чому кажу вам: Не турбуйтеся вашим життям, що вам їсти та що пити; ні тілом вашим, у що одягнутись. Хіба життя не більш — їжі, тіло — не більш одежі |
| 26 Guardate gli uccelli del cielo: non séminano e non mietono, né raccolgono nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non valete forse più di loro? | 26 Гляньте на птиць небесних: не сіють і не жнуть, ані не збирають у засіки, а Отець ваш небесний їх годує! Хіба ви від них не вартісніші? |
| 27 E chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita? | 27 Хто з вас, журячись, спроможен добавити до свого віку хоч один лікоть? |
| 28 E per il vestito, perché vi preoccupate? Osservate come crescono i gigli del campo: non faticano e non filano. | 28 І про одежу чого ж вам клопотатись? Гляньте на польові лілеї, як ростуть вони: не працюють і не прядуть. |
| 29 Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. | 29 Та я кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них. |
| 30 Ora, se Dio veste così l’erba del campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, non farà molto di più per voi, gente di poca fede? | 30 І коли зілля польове, яке сьогодні є, а завтра вкидають його до печі, Бог так одягає, то чи не багато більше вас, маловірні? |
| 31 Non preoccupatevi dunque dicendo: “Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Che cosa indosseremo?”. | 31 Отож не турбуйтеся, промовлявши: Що будемо їсти, що пити й у що зодягнемося? |
| 32 Di tutte queste cose vanno in cerca i pagani. Il Padre vostro celeste, infatti, sa che ne avete bisogno. | 32 Про все те побиваються погани. Отець же ваш небесний знає, що вам усе це потрібне. |
| 33 Cercate invece, anzitutto, il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta. | 33 Шукайте перше Царство Боже та його справедливість, а все те вам докладеться. |
| 34 Non preoccupatevi dunque del domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. A ciascun giorno basta la sua pena. | 34 Не журіться, отже, завтрішнім днем; завтрішній день турбуватиметься сам про себе. Доволі дневі його лиха.» |