SCRUTATIO

Martedi, 9 dicembre 2025 - San Juan Diego Cuauhtlatoatzin ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 5


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
2 il ouvrit la bouche et commença à les enseigner:2 On progovori i stane ih naučavati:
3 “Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux.3 »Blago siromasima duhom:
njihovo je kraljevstvo nebesko!
4 Heureux les doux, ils auront la terre en héritage.4 Blago ožalošćenima:
oni će se utješiti!
5 Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.5 Blago krotkima:
oni će baštiniti zemlju!
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.6 Blago gladnima i žednima pravednosti:
oni će se nasititi!
7 Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde.7 Blago milosrdnima:
oni će zadobiti milosrđe!
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.8 Blago čistima srcem:
oni će Boga gledati!
9 Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.9 Blago mirotvorcima:
oni će se sinovima Božjim zvati!
10 Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux.10 Blago progonjenima zbog pravednosti:
njihovo je kraljevstvo nebesko!«
11 Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.11 »Blago vama kad vas – zbog mene – pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
12 Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!«
13 “Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné.13 »Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.«
14 “Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne?14 »Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
15 Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble: on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison.15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
16 Que votre lumière, de même, brille devant les hommes: qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux.”16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.«
17 “Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.17 »Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
18 En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre: tout se réalisera.18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
19 “Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux.19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.«
20 “Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.20 »Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.«
21 “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.21 »Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
22 Mais moi je vous dis: si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême; s’il lui a dit: ‘Sois maudit!’ il mérite d’aller à l’enfer du feu.22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne ‘Glupane!’, bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: ‘Luđače!’, bit će podvrgnut ognju paklenomu.«
23 “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,23 »Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
24 laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.«
25 “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.25 »Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.26 Zaista, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.«
27 “Vous venez d’entendre qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.27 »Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
28 Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
29 Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.
30 Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.«
31 “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.31 »Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
32 Mais moi je vous dis: celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère.”32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu – osim zbog bludništva – navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.«
33 “Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne reviendras pas sur tes serments; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré.33 »Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
34 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
36 Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux.36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
37 Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.”37 Vaša riječ neka bude: ‘Da, da, – ne, ne!’ Što je više od toga, od Zloga je.«
38 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent.38 »Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
40 Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
41 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
42 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.«
43 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.43 »Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
45 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes.45 da budete sinovi svoga Oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
46 “D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font.46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
47 Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?«
48 Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait.”48 »Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!«