SCRUTATIO

Domenica, 24 maggio 2026 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 J’ai commencé et je parle.2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, --
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.