| 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
| 2 J’ai commencé et je parle. | 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
| 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
| 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
| 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
| 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
| 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
| 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
| 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
| 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
| 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
| 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
| 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
| 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
| 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
| 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
| 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
| 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
| 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- |
| 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
| 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
| 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. |
| 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- |
| 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
| 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
| 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
| 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
| 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
| 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
| 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
| 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
| 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
| 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |