SCRUTATIO

Martedi, 9 dicembre 2025 - Immacolata Concezione di Maria Vergine ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
KING JAMES BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,1 Jeśli więc jest jakieś napomnienie w Chrystusie, jeśli - jakaś moc przekonująca Miłości, jeśli jakiś udział w Duchu, jeśli jakieś serdeczne współczucie -
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.2 dopełnijcie mojej radości przez to, że będziecie mieli te same dążenia: tę samą miłość i wspólnego ducha, pragnąc tylko jednego,
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.3 a niczego nie pragnąc dla niewłaściwego współzawodnictwa ani dla próżnej chwały, lecz w pokorze oceniając jedni drugich za wyżej stojących od siebie.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.4 Niech każdy ma na oku nie tylko swoje własne sprawy, ale też i drugich!
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 To dążenie niech was ożywia; ono też było w Chrystusie Jezusie.
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 On, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem,
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:7 lecz ogołocił samego siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi. A w zewnętrznym przejawie, uznany za człowieka,
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.8 uniżył samego siebie, stawszy się posłusznym aż do śmierci - i to śmierci krzyżowej.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:9 Dlatego też Bóg Go nad wszystko wywyższył i darował Mu imię ponad wszelkie imię,
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;10 aby na imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebieskich i ziemskich i podziemnych.
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest PANEM - ku chwale Boga Ojca.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.12 A przeto, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.13 Albowiem to Bóg jest w was sprawcą i chcenia, i działania zgodnie z [Jego] wolą.
14 Do all things without murmurings and disputings:14 Czyńcie wszystko bez szemrań i powątpiewań,
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;15 abyście się stali bez zarzutu i bez winy jako nienaganne dzieci Boże pośród narodu zepsutego i przewrotnego. Między nimi jawicie się jako źródła światła w świecie.
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.16 Trzymajcie się mocno Słowa Życia, abym mógł być dumny w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno się trudziłem.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.17 A jeśli nawet krew moja ma być wylana przy ofiarniczej posłudze około waszej wiary, cieszę się i dzielę radość z wami wszystkimi:
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.18 a także i wy się cieszcie i dzielcie radość ze mną!
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, że niebawem poślę do was Tymoteusza, abym i ja doznał radości, dowiedziawszy się o waszych sprawach.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.20 Nie mam bowiem nikogo o równych dążeniach ducha, który by się szczerze zatroszczył o wasze sprawy:
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.21 bo wszyscy szukają własnego pożytku, a nie - Chrystusa Jezusa.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.22 A wiecie, że on został wypróbowany: bo jak dziecko ojcu, tak on wraz ze mną służył Ewangelii.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.23 Jego to mam nadzieję posłać do was natychmiast, skoro tylko rozejrzę się w swoich sprawach.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.24 Ufam zaś w Panu, że i ja sam przybędę niebawem.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.25 Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, brata, współpracownika i wspóbojownika mojego, a waszego wysłannika, który miał zaradzić moim potrzebom,
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.26 gdyż bardzo tęsknił za wami wszystkimi i dręczył się tym, że usłyszeliście o jego chorobie.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 Rzeczywiście bowiem zachorował, tak iż był bliski śmierci. Ale Bóg się nad nim zmiłował: nie tylko zaś nad nim, lecz i nade mną, żebym nie doznał smutku jednego po drugim.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.28 Przeto tym śpieszniej go posyłam, ażebyście wy, ujrzawszy go, ponownie się uradowali, i ja żebym mniej się martwił.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:29 Przyjmijcie więc go w Panu z całą radością! A takich jak on otaczajcie czcią,
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.30 bo dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, naraziwszy życie swoje po to, by was zastąpić przy posłudze, której wy [osobiście] nie mogliście mi oddać.