Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
VULGATABIBBIA
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".
6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".

9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".

15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".

18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?".
19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'".
21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".
22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.

24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!".
26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?".
27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".

28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito".
29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".

31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà".
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.

35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".
38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".
42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.