Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
VULGATABIBBIA
1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël,
anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.
2 Audi, Domine, et miserere,
quia Deus es misericors :
et miserere nostri, quia peccavimus ante te :
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.
3 quia tu sedes in sempiternum,
et nos, peribimus in ævum ?
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.
4 Domine omnipotens, Deus Israël,
audi nunc orationem mortuorum Israël,
et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te,
et non audierunt vocem Domini Dei sui,
et agglutinata sunt nobis mala.
4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.
5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum,
sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto :
5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,
6 quia tu es Dominus Deus noster,
et laudabimus te, Domine :
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.
7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris,
et ut invocemus nomen tuum,
et laudemus te in captivitate nostra,
quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum,
qui peccaverunt ante te.
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.
8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie,
qua nos dispersisti in improperium,
et in maledictum, et in peccatum,
secundum omnes iniquitates patrum nostrorum,
qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

9 Audi, Israël, mandata vitæ :
auribus percipe, ut scias prudentiam.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es,
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
11 inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es cum mortuis,
deputatus es cum descendentibus in infernum ?
11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
12 Dereliquisti fontem sapientiæ :
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
13 nam si in via Dei ambulasses,
habitasses utique in pace sempiterna.
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
14 Disce ubi sit prudentia,
ubi sit virtus, ubi sit intellectus,
ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus,
ubi sit lumen oculorum, et pax.
14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
15 Quis invenit locum ejus ?
et quis intravit in thesauros ejus ?
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
16 Ubi sunt principes gentium,
et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ?
16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
17 qui in avibus cæli ludunt,
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
18 qui argentum thesaurizant, et aurum,
in quo confidunt homines,
et non est finis acquisitionis eorum ?
qui argentum fabricant, et solliciti sunt,
nec est inventio operum illorum ?
18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram,
viam autem disciplinæ ignoraverunt,
20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
21 neque intellexerunt semitas ejus,
neque filii eorum susceperunt eam :
a facie ipsorum longe facta est ;
21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
22 non est audita in terra Chanaan,
neque visa est in Theman.
22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est,
negotiatores Merrhæ et Theman,
et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ :
viam autem sapientiæ nescierunt,
neque commemorati sunt semitas ejus.
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
24 O Israël, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis ejus !
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
25 magnus est, et non habet finem :
excelsus, et immensus.
25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
27 Non hos elegit Dominus,
neque viam disciplinæ invenerunt :
propterea perierunt,
27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
28 et quoniam non habuerunt sapientiam,
interierunt propter suam insipientiam.
28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam,
et eduxit eam de nubibus ?
29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ?
30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
31 Non est qui possit scire vias ejus,
neque qui exquirat semitas ejus :
31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
32 sed qui scit universa novit eam,
et adinvenit eam prudentia sua
qui præparavit terram in æterno tempore :
et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
33 qui emittit lumen, et vadit,
et vocavit illud, et obedit illi in tremore.
33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis,
et lætatæ sunt :
34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus,
et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas.
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
36 Hic est Deus noster,
et non æstimabitur alius adversus eum.
36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ,
et tradidit illam Jacob puero suo,
et Israël dilecto suo.
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
38 Post hæc in terris visus est,
et cum hominibus conversatus est.
38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.